Minúscula en Puro Verso

En la entrada actual vamos a presentar una de las editoriales independientes  más interesantes del mercado de habla hispana, de la que estamos encantados de importar una buena parte de su catálogo. Nacida semanas antes del desembarco del siglo XXI, Minúscula proponer libros sin recurrir a estridencias, casi en voz baja, pero sin renunciar a ser ambiciosos han formado un catálogo sólido y atractivo que una constelación de libros.

 En el catálogo de Minúscula se refleja un marcado interés por la cultura europea, por un patrimonio artístico que nunca ha entendido de fronteras y por escritores que, en épocas decisivas, descifraron con extraordinaria sensibilidad el signo de los tiempos. Pero en él tienen cabida igualmente obras de otros ámbitos geográficos: “lo que le ocurre a un ser humano le ocurre a todos, afirmaba Borges”.

Las tres principales colección de Minúscula son:

COLECCIÓN ALEXANDERPLATZ:

En la colección Alexanderplatz se presentan traducciones de novelas y ensayos acerca de la realidad alemana y de las áreas geográficas sobre las que esta cultura ha ejercido su influjo. El nombre de la serie alude al símbolo por excelencia del Berlín de entreguerras, punto de encuentro de innumerables personalidades procedentes de Viena, Praga y Budapest, entre otras ciudades. Se ha llegado a decir que si la República de Weimar no hubiese tenido un final tan terrible, hoy día seguramente la consideraríamos como una edad de oro quizá a la altura del Renacimiento italiano. Cuáles fueron los orígenes de este momento de esplendor cultural, cómo pudo acabar con todo ello la crisis social que propició el ascenso del nazismo y por qué derroteros han ido las cosas después, hasta hoy mismo, constituyen otros de los ejes de la presente colección.

LTI LA LENGUA DEL TERCER REICH. Víctor Klemperer.

Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2001
Páginas: 410

Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alem& aacute;n para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.

¿POR QUÉ LA GUERRA? Albert Einstein y Sigmund Freud.

Introducción de Eligio Resta
Traducción de Luis López Ballesteros y Valeria Bergalli
Primera edición: 2001
Páginas: 94

Del intercambio de cartas entre estos dos grandes intelectuales nace un texto que pasa a las épocas siguientes como un gran clásico sobre la sociedad contemporánea y sus contradicciones: lo que está en juego en esta reflexión es la guerra, las formas autodestructivas, los intentos de construcción de la paz por parte de las instituciones políticas, el desencanto, el trabajo cotidiano de las burocracias sin alma, las utopías y los impulsos ideales, las pasiones y las muchas razones por las que vale la pena llevar a cabo esfuerzos comunes. Y la forma dialogante confiere al texto una profundidad que quizá ningún tratado científico podría alcanzar; inmediato y riguroso al mismo tiempo, este debate abre un horizonte que trasciende la época en la que se produjo, los años treinta, y arroja luz sobre los perfiles de un problema que, si bien ha cambiado a lo largo del tiempo, persiste.

COLECCIÓN PAISAJES NARRADOS:

La colección Paisajes narrados presenta obras que ofrecen una perspectiva original sobre un lugar, ya sea una ciudad o una región concreta o un paraje imaginario. Narraciones, fábulas, diarios, cartas, textos en muchos casos díficiles de catalogar, mezcla a veces de diario, narración y reportaje, pueden ser del interés de diferentes tipos de lectores, aunque interesarán sin duda a los amantes de la literatura sin más puesto que, en todos los casos, se trata de escritos de innegable valor literario.

 

LAS CIUDADES BLANCAS. Joseph Roth.

Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2000
Páginas: 103

Lyon, Vienne, Tournon, Aviñón, Les Baux, Nimes, Arles, Tarascón, Beaucaire y Marsella son las ciudades blancas de Joseph Roth. El libro es la crónica de la realización de un sueño largamente acariciado, «a los treinta años —escribe el autor— pude ver por fin las ciudades blancas con las que soñara de niño». Pero es también mucho más que eso. Tratándose de Roth, Las ciudades blancas es un texto extrañamente optimista. Aunque la experiencia de la Gran Guerra extiende un velo de melancolía y desencanto sobre estas páginas, en ellas se nos ofrece una visión utópica del futuro de Europa. Viajando hacia atrás en el tiempo, remontándose a los días de esplendor de estas ciudades, Roth encontró la inspiración para imaginar una convivencia integradora y pacífica entre los pueblos, las creencias y las personas.

CRÓNICAS BERLINESAS. Joseph Roth.

Edición, notas y posfacio de Michael Bienert
Traducción de Juan de Sola Llovet
Treinta y siete ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2006
Páginas: 291


Este volumen reúne una selección de los artículos que Joseph Roth dedicó al Berlín de los años veinte. En ellos el novelista y periodista recrea con mano maestra la peculiar atmósfera que reinaba en la capital alemana durante la República de Weimar. Ningún ambiente de la ciudad le es ajeno, se interesa tanto por los grandes almacenes, los parques públicos y la naciente industria del espectáculo como por los medios de transporte, los barrios pobres en los que vivían los inmigrantes judíos, los baños turcos y los garitos frecuentados por delincuentes de medio pelo. «Yo dibujo el rostro del tiempo» afirmó en una ocasión refiriéndose a su cometido como reportero. Nada más cierto: de la lectura de estos textos, en su gran mayoría inéditos en castellano, escritos entre 1920 y 1933 y publicados en distintos periódicos, emerge el poderoso retrato de una metrópoli inquieta y deslumbrante en uno de los momentos más críticos de su historia.

FERRAGUS. Honoré de Balzac.

Traducción de Marta Hernández
Primera edición: 2002
Precio con IVA: 12,00 €

Ferragus comienza a la manera de una película de Murnau o de Fritz Lang. En esta novela de 1833, Balzac incita al lector a deambular por París tras una misteriosa m ujer de la mano de su escritura genial y desmesurada. Italo Calvino consideraba el libro «un atlas del continente París» y afirmó que su autor fue «el primero que intuyó la ciudad como lenguaje, como ideología, como condicionante de todo pensamiento, palabra o gesto». Blaise Cendrars, por su parte, escribió que aquí «Balzac esboza el plan psicológico, anatómico, físico, mecánico y económico» de la capital. Lo cierto es que el París moderno, «el más delicioso de los monstruos» según Balzac, es el protagonista del que constituye el primer episodio de la trilogía Historia de los Trece.

GUÍA DE MONGOLIA. Svetislav Basara.

Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2010
Páginas: 158

Tras recibir la carta de despedida que le envía un amigo antes de suicidarse, el protagonista, un escritor serbio sumido en el tedio de una vida gris, acepta el encargo de redactar una guía de Mongolia. Una vez allí, no descubrirá los parajes más hermosos ni los rincones más recónditos del país, sino una de las atracciones turísticas menos conocidas, el linde entre el sueño y la realidad. En el hotel Gengis Khan de Ulan Bator, donde por lo visto se aloja la mismísima Charlotte Rampling cuando no está filmando, compartirá cantidades ingentes de vodka con algunos de los asiduos del bar, como un oficial ruso que se ha hecho lama, un obispo holandés que ha quedado atrapado en su sueño, un corresponsal que trabaja para un periódico que ya no existe o el cadáver de un viejo verde que parece salido de la pluma del Marqués de Sade. Entre el delirio y la embriaguez, sus desopilantes charlas metafísicas, de lúcida profundidad, revelan que solo a través del absurdo puede accederse a ciertas verdades.

HIRBET HIZA. UN PUEBLO ÁRABE. S. Yizhar.

Traducción de Ana María Bejarano
Primera edición: 2009
Páginas: 128

A fines de los años cuarenta, una pequeña unidad de soldados se aproxima a Hirbet Hiza, un pueblo árabe imaginario. Deben desalojarlo y enviar a sus habitantes lejos de allí, a un campo de refugiados, al exilio. El narrador, a medida que avanza la operación militar, siente un fuerte rechazo ante las órdenes recibidas. Tras su publicación en 1949, este libro impactante suscitó un amplio debate en la sociedad israelí acerca de las bases éticas del nuevo Estado, la responsabilidad del individuo, la necesidad o no de obedecer más alláá de lo que dicta la propia conciencia. La fuerza expresiva del paisaje y de la voz lírica de un atormentado monólogo interior, su singular estilo, en el que resuenan los ecos de referencias bíblicas, hacen de Hirbet Hiza una obra ineludible de la prosa hebrea contemporánea. En palabras de Amos Oz: «Hay algo de Yizhar en todo escritor israelí que ha surgido después de él.»

PARÍS FRANCIA.  Gertrude Stein.

Traducción de Daniel Najmías
Primera edición: 2009
Páginas: 120

En las páginas de París Francia, Gertrude Stein traza un insólito retrato de la ciudad que escogió como hogar durante más de cuarenta años. En sugestivo desorden se suceden los recuerdos de infancia, las singulares opiniones sobre Francia y los franceses, la gastronomía, la moda, el arte, los perros y la guerra, así como las anécdotas acerca de la vida en París y en el campo, muchas de las cuales están teñidas de humor. La obra de Stein ha sido definida como una inmensa reflexión sobre el lenguaje; publicado en 1940, el día en que París cayó en manos de los alemanes, este libro raro, fruto de una sensibilidad poética fuera de lo común, que invita a ser leído en voz alta a causa de su peculiar estilo y sorprendente puntuación, da buena prueba de ello.

RELATOS DE KOLIMÁ (volúmenes I a IV). Varlam Shalamov.

Traducción de Ricardo San Vicente
Primera edición: 2007, 2009, 2010, 2011
Páginas: 356, 370, 478, 362

Varlam Shalámov se adentra en el infierno blanco de Kolimá, región situada en el límite oriental de Siberia. La maestría de Shalámov se enfrenta al paisaje intimidante de la taiga, a los sufrimientos padecidos en los campos de trabajo, a todo lo que implica saber que el horror de Kolimá es imposible de narrar aunque él esté determinado a hacerlo. Para superar ese reto, para representar la inhumanidad, para escapar a la maldición del grito silencioso, Shalámov escoge la forma del relato breve, cuyos rasgos principales son, según su propia expresión, el «laconismo», las frases «cortas como una exhalación» o «secas y musculosas como una bofetada». Relatos de Kolimá es una de las más trágicas y grandiosas epopeyas del siglo XX

ROMA. Nicolás Gogol.

Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2001
Páginas: 96

La bellísima Annunziata deslumbra a un joven príncipe romano. Todo parece indicar que se trata del comienzo de una historia de amor, hasta que se cae en la cuenta de que la verdadera protagonista de este relato es la Ciudad Eterna. Cuando en 1842 se publicó por primera vez en la revista Moskvitianin, apareció con el subtítulo «fragmento» debido a lo inconcluso de la trama, pero el tema central está ampliamente desarrollado. Gógol ve a la Roma del siglo XIX como un antídoto contra los valores efímeros de la modernidad. Las sugerentes descripciones y las finísimas observaciones que dan fe de su pasión por esta ciudad alcanzan su apogeo cuando la espléndida vista desde lo alto del Gianicolo lleva al príncipe a olvidarse «de sí mismo, de la belleza de Annunziata, del misterioso destino de su pueblo y de todo lo que hay en el mundo».

EL VIAJE A ARZRUM DURANTE LA CAMPAÑA DE 1829. Alexander Pushkin.

Ilustraciones del autor
Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2003

En 1829 Alexandr Pushkin acompañó al ejército ruso en su marcha por el Cáucaso, Georgia y Armenia, hasta la ciudad de Arzrum (Erzurum). Uno de los alicientes para emprender el viaje era volver a ver a los amigos que tras la conspiración liberal de 1825 habían sido represaliados y enviados a luchar contra los turcos. El viaje a Arzrum, que supuso un cambio de rumbo en la obra del escritor, revela la honda impresión que aquellos paisajes causaron en Pushkin, así como la ambigua fascin ación que sintió por los pueblos que las tropas imperiales encontraban a su paso. Publicado en 1836 en la revista Sovreménnik, es un valioso testimonio de los antagonismos que han marcado la convulsa historia de esas tierras de frontera

VIAJE A RUSIA. Joseph Roth.

Edición y posfacio de Klaus Westermann
Traducción de Pedro Madrigal
Primera edición: 2008
Páginas: 235

En 1926 el Frankfurter Zeitung propuso a Joseph Roth ir a la Unión Soviética y relatar su experiencia. Roth aceptó de buen grado el encargo puesto que el periplo que estaba a punto de emprender representaba la ocasión para conocer de cerca un país por el que siempre se había sentido atraído y que, tras la revolución, suscitaba también el interés de la mayoría de intelectuales europeos. Tras prepararse intensamente para el más largo de sus viajes como reportero, Roth partió al término del verano. Curioso, atento, avisado testimonio, visitó las grandes ciudades, siguió el curso del Volga y llegó hasta el mar Caspio. Los textos aquí reunidos son sagaces y apasionados, reflejo fiel de sus impresiones. Este libro, además, marca un momento importante en la evolución personal y política de Roth. Tal como él mismo afirmó en una carta que envió desde Odesa: «Es una suerte que haya emprendido este viaje, de otra forma no me habría conocido jamás».

EL PAPEL DE MI FAMILIA EN LA REVOLUCIÓN MUNDIAL. Bora Cosic.

Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2009
Páginas: 152

Bora Cosic publicó El papel de mi familia en la revolución mundial en 1969. Era una edición artesanal; apenas un mes más tarde, la novela obtenía el más importante premio literario yugoslavo y se convertía en libro de culto. En esta crónica disparatada un niño cuenta con humor corrosivo cómo el fascismo, la guerra y el comunismo se integran en la vida cotidiana de una familia de Belgrado durante los años cuarenta. Inspirado en el estilo de las narraciones escolares cobra vida un delirante collage de personajes: un abuelo cáustico, una madre hipocondríaca, un padre que empina el codo y unas tías enamoradas de Tyrone Power y de todo aquel que se le parezca. Auténtico tour de force que retrata una época de caos y miedo pero marcada también por cambios históricos, este libro irradia hoy la misma frescura subversiva que cuando fue escrito.

COLECCIÓN “CON VUELTA DE HOJA”:

Esta colección incluye obras que adoptan las variadas formas del ensayo, la biografía y la autobiografía. Su nombre pretende subrayar la naturaleza exploratoria de la serie y el carácter controvertido de los textos que en ella se presentan.

 

CARTAS DEL VERANO DE 1926. Marina Tsvietáieva, Boris Pasternak y Reiner Maria Rilke.

Edición e introducción de Konstantín Azadovski, Evgueni Pasternak y Elena Pasternak
Traducción del ruso de Selma Ancira
Traducción del alemán de Adan Kovacsics
Traducción de los poemas por Selma Ancira y Francisco Segovia
Primera edición: 2012
Páginas: 440

«Una carta –dice Marina Tsvietáieva- es una forma de comunicación fuera de este mundo, menos perfecta que el sueño, pero sujeta a sus mismas leyes. Ni la carta ni el sueño se dan por encargo: se sueña y se escribe no cuando nosotros queremos, sino cuando ellos quieren: la carta ser escrita y el sueño ser soñado.» En este epistolario, uno de los más hermosos que ha dado la literatura, presenciamos algo así como un milagro: el de la sintonía entre tres grandes poetas que establecen una conversación entre iguales. Cada uno ve en el otro a alguien muy próximo en espíritu. En estas páginas, las fronteras entre cartas, ensayos y poemas se difuminan y afloran reflexiones como las de Pasternak en torno a la creación literaria y versos como los de la «Carta de Año Nuevo» de Tsvietáieva o los de la «Elegía» de Rilke.

EL SEXO Y EL ESPANTO. Pascal Quignard.

Traducción de Ana Becciú
Ocho ilustraciones en color
Primera edición: 2005
Páginas: 243

«Cuando los bordes de las civilizaciones se tocan y se superponen, se producen sacudidas. Uno de estos seísmos tuvo lugar en Occidente cuando el borde de la civilización griega tocó el borde de la civilización romana y el sistema de sus ritos: cuando la angustia erótica se convirtió en fascinatio y la risa erótica en el sarcasmo del ludibrium.» En este libro turbador Pascal Quignard intenta comprender cómo, durante la época de Augusto, se produjo esa mutación que aún nos envuelve y nos afecta. Para ello se sumerge con la ayuda de los clásicos en la contemplación de las enigmáticas figuras de los frescos pompeyanos, que la erupción del Vesubio ha conservado intactos hasta nuestros días. El resultado es una extraordinaria indagación acerca de lo que supone « llevar en nosotros el desconcierto de haber sido concebidos».

KAFKA VA AL CINE. Hanns Zischler.

Traducción de Jorge Seca
Ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2008
Páginas: 205

Franz Kafka fue un apasionado espectador de los primeros días del cinematógrafo tal como revela esta original lectura de sus cartas y diarios. Kafka va al cine indaga en esa pasión que se esconde en las páginas más íntimas del autor checo y sigue el rastro de las películas que le fascinaron en las salas de París, Milán y Múnich, que visitó en sus viajes junto a Max Brod, o en las noches de Praga y Berlín. Con el propósito de descifrar los efectos que generaron esas imágenes en Kafka, que encuentra en el cine un sugerente contrapunto a su atormentada cotidianidad así como un poderoso estímulo para su escritura, Hanns Zischler investiga en archivos y estudia anuncios, críticas y fotogramas de filmes olvidados o que se creían perdidos. De esta búsqueda detectivesca resultan algunas lúcidas hipótesis sobre la relación entre el escritor y el séptimo arte y una mirada novedosa al enigmático mundo kafkiano.

Normal
0

21

false
false
false

ES
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

En la entrada actual vamos a presentar una de las editoriales independientes  más interesantes del mercado de habla hispana, de la que estamos encantados de importar una buena parte de su catálogo. Nacida semanas antes del desembarco del siglo XXI, Minúscula proponer libros sin recurrir a estridencias, casi en voz baja, pero sin renunciar a ser ambiciosos han formado un catálogo sólido y atractivo que una constelación de libros.

 En el catálogo de Minúscula se refleja un marcado interés por la cultura europea, por un patrimonio artístico que nunca ha entendido de fronteras y por escritores que, en épocas decisivas, descifraron con extraordinaria sensibilidad el signo de los tiempos. Pero en él tienen cabida igualmente obras de otros ámbitos geográficos: “lo que le ocurre a un ser humano le ocurre a todos, afirmaba Borges”.

Las tres principales colección de Minúscula son:

COLECCIÓN ALEXANDERPLATZ:

En la colección Alexanderplatz se presentan traducciones de novelas y ensayos acerca de la realidad alemana y de las áreas geográficas sobre las que esta cultura ha ejercido su influjo. El nombre de la serie alude al símbolo por excelencia del Berlín de entreguerras, punto de encuentro de innumerables personalidades procedentes de Viena, Praga y Budapest, entre otras ciudades. Se ha llegado a decir que si la República de Weimar no hubiese tenido un final tan terrible, hoy día seguramente la consideraríamos como una edad de oro quizá a la altura del Renacimiento italiano. Cuáles fueron los orígenes de este momento de esplendor cultural, cómo pudo acabar con todo ello la crisis social que propició el ascenso del nazismo y por qué derroteros han ido las cosas después, hasta hoy mismo, constituyen otros de los ejes de la presente colección.

LTI LA LENGUA DEL TERCER REICH. Víctor Klemperer.

Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2001
Páginas: 410

Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alem& aacute;n para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.

¿POR QUÉ LA GUERRA? Albert Einstein y Sigmund Freud.

Introducción de Eligio Resta
Traducción de Luis López Ballesteros y Valeria Bergalli
Primera edición: 2001
Páginas: 94

Del intercambio de cartas entre estos dos grandes intelectuales nace un texto que pasa a las épocas siguientes como un gran clásico sobre la sociedad contemporánea y sus contradicciones: lo que está en juego en esta reflexión es la guerra, las formas autodestructivas, los intentos de construcción de la paz por parte de las instituciones políticas, el desencanto, el trabajo cotidiano de las burocracias sin alma, las utopías y los impulsos ideales, las pasiones y las muchas razones por las que vale la pena llevar a cabo esfuerzos comunes. Y la forma dialogante confiere al texto una profundidad que quizá ningún tratado científico podría alcanzar; inmediato y riguroso al mismo tiempo, este debate abre un horizonte que trasciende la época en la que se produjo, los años treinta, y arroja luz sobre los perfiles de un problema que, si bien ha cambiado a lo largo del tiempo, persiste.

COLECCIÓN PAISAJES NARRADOS:

La colección Paisajes narrados presenta obras que ofrecen una perspectiva original sobre un lugar, ya sea una ciudad o una región concreta o un paraje imaginario. Narraciones, fábulas, diarios, cartas, textos en muchos casos díficiles de catalogar, mezcla a veces de diario, narración y reportaje, pueden ser del interés de diferentes tipos de lectores, aunque interesarán sin duda a los amantes de la literatura sin más puesto que, en todos los casos, se trata de escritos de innegable valor literario.

 

LAS CIUDADES BLANCAS. Joseph Roth.

Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2000
Páginas: 103

Lyon, Vienne, Tournon, Aviñón, Les Baux, Nimes, Arles, Tarascón, Beaucaire y Marsella son las ciudades blancas de Joseph Roth. El libro es la crónica de la realización de un sueño largamente acariciado, «a los treinta años —escribe el autor— pude ver por fin las ciudades blancas con las que soñara de niño». Pero es también mucho más que eso. Tratándose de Roth, Las ciudades blancas es un texto extrañamente optimista. Aunque la experiencia de la Gran Guerra extiende un velo de melancolía y desencanto sobre estas páginas, en ellas se nos ofrece una visión utópica del futuro de Europa. Viajando hacia atrás en el tiempo, remontándose a los días de esplendor de estas ciudades, Roth encontró la inspiración para imaginar una convivencia integradora y pacífica entre los pueblos, las creencias y las personas.

CRÓNICAS BERLINESAS. Joseph Roth.

Edición, notas y posfacio de Michael Bienert
Traducción de Juan de Sola Llovet
Treinta y siete ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2006
Páginas: 291
Este volumen reúne una selección de los artículos que Joseph Roth dedicó al Berlín de los años veinte. En ellos el novelista y periodista recrea con mano maestra la peculiar atmósfera que reinaba en la capital alemana durante la República de Weimar. Ningún ambiente de la ciudad le es ajeno, se interesa tanto por los grandes almacenes, los parques públicos y la naciente industria del espectáculo como por los medios de transporte, los barrios pobres en los que vivían los inmigrantes judíos, los baños turcos y los garitos frecuentados por delincuentes de medio pelo. «Yo dibujo el rostro del tiempo» afirmó en una ocasión refiriéndose a su cometido como reportero. Nada más cierto: de la lectura de estos textos, en su gran mayoría inéditos en castellano, escritos entre 1920 y 1933 y publicados en distintos periódicos, emerge el poderoso retrato de una metrópoli inquieta y deslumbrante en uno de los momentos más críticos de su historia.

FERRAGUS. Honoré de Balzac.

Traducción de Marta Hernández
Primera edición: 2002
Precio con IVA: 12,00 €

Ferragus comienza a la manera de una película de Murnau o de Fritz Lang. En esta novela de 1833, Balzac incita al lector a deambular por París tras una misteriosa m ujer de la mano de su escritura genial y desmesurada. Italo Calvino consideraba el libro «un atlas del continente París» y afirmó que su autor fue «el primero que intuyó la ciudad como lenguaje, como ideología, como condicionante de todo pensamiento, palabra o gesto». Blaise Cendrars, por su parte, escribió que aquí «Balzac esboza el plan psicológico, anatómico, físico, mecánico y económico» de la capital. Lo cierto es que el París moderno, «el más delicioso de los monstruos» según Balzac, es el protagonista del que constituye el primer episodio de la trilogía Historia de los Trece.

GUÍA DE MONGOLIA. Svetislav Basara.

Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2010
Páginas: 158

Tras recibir la carta de despedida que le envía un amigo antes de suicidarse, el protagonista, un escritor serbio sumido en el tedio de una vida gris, acepta el encargo de redactar una guía de Mongolia. Una vez allí, no descubrirá los parajes más hermosos ni los rincones más recónditos del país, sino una de las atracciones turísticas menos conocidas, el linde entre el sueño y la realidad. En el hotel Gengis Khan de Ulan Bator, donde por lo visto se aloja la mismísima Charlotte Rampling cuando no está filmando, compartirá cantidades ingentes de vodka con algunos de los asiduos del bar, como un oficial ruso que se ha hecho lama, un obispo holandés que ha quedado atrapado en su sueño, un corresponsal que trabaja para un periódico que ya no existe o el cadáver de un viejo verde que parece salido de la pluma del Marqués de Sade. Entre el delirio y la embriaguez, sus desopilantes charlas metafísicas, de lúcida profundidad, revelan que solo a través del absurdo puede accederse a ciertas verdades.

HIRBET HIZA. UN PUEBLO ÁRABE. S. Yizhar.

Traducción de Ana María Bejarano
Primera edición: 2009
Páginas: 128

A fines de los años cuarenta, una pequeña unidad de soldados se aproxima a Hirbet Hiza, un pueblo árabe imaginario. Deben desalojarlo y enviar a sus habitantes lejos de allí, a un campo de refugiados, al exilio. El narrador, a medida que avanza la operación militar, siente un fuerte rechazo ante las órdenes recibidas. Tras su publicación en 1949, este libro impactante suscitó un amplio debate en la sociedad israelí acerca de las bases éticas del nuevo Estado, la responsabilidad del individuo, la necesidad o no de obedecer más alláá de lo que dicta la propia conciencia. La fuerza expresiva del paisaje y de la voz lírica de un atormentado monólogo interior, su singular estilo, en el que resuenan los ecos de referencias bíblicas, hacen de Hirbet Hiza una obra ineludible de la prosa hebrea contemporánea. En palabras de Amos Oz: «Hay algo de Yizhar en todo escritor israelí que ha surgido después de él.»

PARÍS FRANCIA.  Gertrude Stein.

Traducción de Daniel Najmías
Primera edición: 2009
Páginas: 120

En las páginas de París Francia, Gertrude Stein traza un insólito retrato de la ciudad que escogió como hogar durante más de cuarenta años. En sugestivo desorden se suceden los recuerdos de infancia, las singulares opiniones sobre Francia y los franceses, la gastronomía, la moda, el arte, los perros y la guerra, así como las anécdotas acerca de la vida en París y en el campo, muchas de las cuales están teñidas de humor. La obra de Stein ha sido definida como una inmensa reflexión sobre el lenguaje; publicado en 1940, el día en que París cayó en manos de los alemanes, este libro raro, fruto de una sensibilidad poética fuera de lo común, que invita a ser leído en voz alta a causa de su peculiar estilo y sorprendente puntuación, da buena prueba de ello.

RELATOS DE KOLIMÁ (volúmenes I a IV). Varlam Shalamov.

Traducción de Ricardo San Vicente
Primera edición: 2007, 2009, 2010, 2011
Páginas: 356, 370, 478, 362

Varlam Shalámov se adentra en el infierno blanco de Kolimá, región situada en el límite oriental de Siberia. La maestría de Shalámov se enfrenta al paisaje intimidante de la taiga, a los sufrimientos padecidos en los campos de trabajo, a todo lo que implica saber que el horror de Kolimá es imposible de narrar aunque él esté determinado a hacerlo. Para superar ese reto, para representar la inhumanidad, para escapar a la maldición del grito silencioso, Shalámov escoge la forma del relato breve, cuyos rasgos principales son, según su propia expresión, el «laconismo», las frases «cortas como una exhalación» o «secas y musculosas como una bofetada». Relatos de Kolimá es una de las más trágicas y grandiosas epopeyas del siglo XX

ROMA. Nicolás Gogol.

Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2001
Páginas: 96

La bellísima Annunziata deslumbra a un joven príncipe romano. Todo parece indicar que se trata del comienzo de una historia de amor, hasta que se cae en la cuenta de que la verdadera protagonista de este relato es la Ciudad Eterna. Cuando en 1842 se publicó por primera vez en la revista Moskvitianin, apareció con el subtítulo «fragmento» debido a lo inconcluso de la trama, pero el tema central está ampliamente desarrollado. Gógol ve a la Roma del siglo XIX como un antídoto contra los valores efímeros de la modernidad. Las sugerentes descripciones y las finísimas observaciones que dan fe de su pasión por esta ciudad alcanzan su apogeo cuando la espléndida vista desde lo alto del Gianicolo lleva al príncipe a olvidarse «de sí mismo, de la belleza de Annunziata, del misterioso destino de su pueblo y de todo lo que hay en el mundo».

EL VIAJE A ARZRUM DURANTE LA CAMPAÑA DE 1829. Alexander Pushkin.

Ilustraciones del autor
Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2003
Precio con IVA: 9,50 €

En 1829 Alexandr Pushkin acompañó al ejército ruso en su marcha por el Cáucaso, Georgia y Armenia, hasta la ciudad de Arzrum (Erzurum). Uno de los alicientes para emprender el viaje era volver a ver a los amigos que tras la conspiración liberal de 1825 habían sido represaliados y enviados a luchar contra los turcos. El viaje a Arzrum, que supuso un cambio de rumbo en la obra del escritor, revela la honda impresión que aquellos paisajes causaron en Pushkin, así como la ambigua fascin ación que sintió por los pueblos que las tropas imperiales encontraban a su paso. Publicado en 1836 en la revista Sovreménnik, es un valioso testimonio de los antagonismos que han marcado la convulsa historia de esas tierras de frontera

VIAJE A RUSIA. Joseph Roth.

Edición y posfacio de Klaus Westermann
Traducción de Pedro Madrigal
Primera edición: 2008
Páginas: 235

En 1926 el Frankfurter Zeitung propuso a Joseph Roth ir a la Unión Soviética y relatar su experiencia. Roth aceptó de buen grado el encargo puesto que el periplo que estaba a punto de emprender representaba la ocasión para conocer de cerca un país por el que siempre se había sentido atraído y que, tras la revolución, suscitaba también el interés de la mayoría de intelectuales europeos. Tras prepararse intensamente para el más largo de sus viajes como reportero, Roth partió al término del verano. Curioso, atento, avisado testimonio, visitó las grandes ciudades, siguió el curso del Volga y llegó hasta el mar Caspio. Los textos aquí reunidos son sagaces y apasionados, reflejo fiel de sus impresiones. Este libro, además, marca un momento importante en la evolución personal y política de Roth. Tal como él mismo afirmó en una carta que envió desde Odesa: «Es una suerte que haya emprendido este viaje, de otra forma no me habría conocido jamás».

EL PAPEL DE MI FAMILIA EN LA REVOLUCIÓN MUNDIAL. Bora Cosic.

Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2009
Páginas: 152

Bora Cosic publicó El papel de mi familia en la revolución mundial en 1969. Era una edición artesanal; apenas un mes más tarde, la novela obtenía el más importante premio literario yugoslavo y se convertía en libro de culto. En esta crónica disparatada un niño cuenta con humor corrosivo cómo el fascismo, la guerra y el comunismo se integran en la vida cotidiana de una familia de Belgrado durante los años cuarenta. Inspirado en el estilo de las narraciones escolares cobra vida un delirante collage de personajes: un abuelo cáustico, una madre hipocondríaca, un padre que empina el codo y unas tías enamoradas de Tyrone Power y de todo aquel que se le parezca. Auténtico tour de force que retrata una época de caos y miedo pero marcada también por cambios históricos, este libro irradia hoy la misma frescura subversiva que cuando fue escrito.

COLECCIÓN “CON VUELTA DE HOJA”:

CARTAS DEL VERANO DE 1926. Marina Tsvietáieva, Boris Pasternak y Reiner Maria Rilke.

Edición e introducción de Konstantín Azadovski, Evgueni Pasternak y Elena Pasternak
Traducción del ruso de Selma Ancira
Traducción del alemán de Adan Kovacsics
Traducción de los poemas por Selma Ancira y Francisco Segovia
Primera edición: 2012
Páginas: 440

«Una carta –dice Marina Tsvietáieva- es una forma de comunicación fuera de este mundo, menos perfecta que el sueño, pero sujeta a sus mismas leyes. Ni la carta ni el sueño se dan por encargo: se sueña y se escribe no cuando nosotros queremos, sino cuando ellos quieren: la carta ser escrita y el sueño ser soñado.» En este epistolario, uno de los más hermosos que ha dado la literatura, presenciamos algo así como un milagro: el de la sintonía entre tres grandes poetas que establecen una conversación entre iguales. Cada uno ve en el otro a alguien muy próximo en espíritu. En estas páginas, las fronteras entre cartas, ensayos y poemas se difuminan y afloran reflexiones como las de Pasternak en torno a la creación literaria y versos como los de la «Carta de Año Nuevo» de Tsvietáieva o los de la «Elegía» de Rilke.

EL SEXO Y EL ESPANTO. Pascal Quignard.

Traducción de Ana Becciú
Ocho ilustraciones en color
Primera edición: 2005
Páginas: 243

«Cuando los bordes de las civilizaciones se tocan y se superponen, se producen sacudidas. Uno de estos seísmos tuvo lugar en Occidente cuando el borde de la civilización griega tocó el borde de la civilización romana y el sistema de sus ritos: cuando la angustia erótica se convirtió en fascinatio y la risa erótica en el sarcasmo del ludibrium.» En este libro turbador Pascal Quignard intenta comprender cómo, durante la época de Augusto, se produjo esa mutación que aún nos envuelve y nos afecta. Para ello se sumerge con la ayuda de los clásicos en la contemplación de las enigmáticas figuras de los frescos pompeyanos, que la erupción del Vesubio ha conservado intactos hasta nuestros días. El resultado es una extraordinaria indagación acerca de lo que supone « llevar en nosotros el desconcierto de haber sido concebidos».

KAFKA VA AL CINE. Hanns Zischler.

Traducción de Jorge Seca
Ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2008
Páginas: 205

Franz Kafka fue un apasionado espectador de los primeros días del cinematógrafo tal como revela esta original lectura de sus cartas y diarios. Kafka va al cine indaga en esa pasión que se esconde en las páginas más íntimas del autor checo y sigue el rastro de las películas que le fascinaron en las salas de París, Milán y Múnich, que visitó en sus viajes junto a Max Brod, o en las noches de Praga y Berlín. Con el propósito de descifrar los efectos que generaron esas imágenes en Kafka, que encuentra en el cine un sugerente contrapunto a su atormentada cotidianidad así como un poderoso estímulo para su escritura, Hanns Zischler investiga en archivos y estudia anuncios, críticas y fotogramas de filmes olvidados o que se creían perdidos. De esta búsqueda detectivesca resultan algunas lúcidas hipótesis sobre la relación entre el escritor y el séptimo arte y una mirada novedosa al enigmático mundo kafkiano.

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:»Tabla normal»;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:»»;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:»Calibri»,»sans-serif»;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:»Times New Roman»;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:»Times New Roman»;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}

Nuestra selección de narrativa japonesa

La literatura japonesa, así como varias de las expresiones culturales (cine, pintura…) y de costumbres (gastronomía, jardinería…) del País del Sol Naciente resultan cada vez más atractivas en nuestra cultura. Por eso desde Puro Verso hemos hecho un esfuerzo por importar una esmerada selección de obras de los más notables escritores  japoneses. Con ello, junto a los autores que ya tienen distribución en nuestro medio, como Murakami, Kawabata o Banana Yasimoto, podemos ofrecer a nuestro público el más amplio abanico de la narrativa nipona.

Natsume Soseki (1867 -1916): seudónimo literario de Natsume Kinnosuke, nació cerca de Edo (la actual Tokio). Descendiente de una familia de samuráis venida a menos, fue el menor de seis hermanos. Cuando tenía dos años, sus padres lo entregaron en adopción a uno de sus sirvientes y a su mujer, con quienes viviría hasta los nueve años. En 1884, instado por su familia, se matriculó en la Universidad Imperial de Tokio para cursar Arquitectura, aunque acaba estudiando Lengua Inglesa. En 1886 traba amistad con el poeta Masaoka Shiki, que le inicia en el arte de la composición de haikus. Será entonces cuando adopte el nom de plume de Sōseki (que en chino significa «terco»). Tras graduarse en 1893, Sōseki empieza a trabajar como profesor en la Escuela Normal de Tokio, pero pronto, en 1895, es destinado a la lejana Escuela Secundaria de Matsuyama, en la isla de Shikoku. Parte de sus experiencias en esta remota escuela rural serán recogidas en su novela Botchan, que publicará en 1906. Apenas un año después de haber llegado a Matsuyama, dimite de su puesto y comienza a enseñar en un instituto de la ciudad de Kumamoto, en donde conocerá a su mujer. En 1900 se le concede a Soseki una exigua beca del gobierno japonés y se le envía a Inglaterra. En este país pasará los años más tristes de su vida, leyendo libros sin parar, deambulando por las calles y pasando miserias sin cuento. Parte de sus sombrías reflexiones sobre la vida inglesa serán publicadas años después en el diario japonés Asahi. Regresa a Japón en 1902, con un contrato de cuatro años para enseñar en la Universidad Imperial de Tokio, donde sucederá al escritor norteamericano Lafcadio Hearn como profesor de Literatura Inglesa. La fama le llegará con la publicación en 1905 de Soy un gato. En 1906 con la publicación Botchan, le catapulta al éxito y se convierte automáticamente en un best-seller y en una de las novelas más leídas por los japoneses durante décadas. Soseki escribió catorce novelas a lo largo de su vida, culminando en Kokoro, su obra maestra.

  • Soy un Gato: «Soy un gato, aunque todavía no tengo nombre.» Así comienza la más hilarante novela de Natsume Soseki, una auténtica obra maestra de la literatura japonesa, que narra las aventuras de un desdeñoso felino que cohabita, de modo accidental, con un grupo de grotescos personajes, miembros todos ellos de la bienpensante clase media tokiota: el dispéptico profesor Kushami y su familia, teóricos dueños de la casa donde vive el gato; el mejor amigo del profesor, el charlatán e irritante Meitei; o el joven estudioso Kangetsu, que día sí, día no, intenta arreglárselas para conquistar a la hija de los vecinos. Escrita justo antes de su aclamada novela Botchan, Soy un gato es una sátira descarnada de la burguesía Meiji. Dotada de un ingenio a prueba de bombas y de un humor sardónico, recorre las peripecias de un voluble filósofo gatuno que no se cansa de hacer los comentarios más incisivos sobre la disparatada tropa de seres humanos con la que le ha tocado convivir.
  • Botchan: Perspicaz y penetrante, tierna y diferente, Botchan es una de las más hilarantes y entretenidas novelas japonesas de todos los tiempos;  indiscutible clásico de la moderna literatura japonesa y, desde hace más de cien años, una de las novelas más celebradas por los lectores de aquel país. Considerada el Huckleberry Finn nipón, y comparada también con El guardián entre el centeno, narra las aventuras de Botchan, un joven tokiota descreído y cínico, alter ego de Soseki, al que mandan como profesor a una escuela rural situada en la remota isla de Shikoku. En su nuevo destino pronto se topará con una serie de insólitos personajes, como el jefe de estudios «Camisarroja» o el «Calabaza», un triste profesor de ciencias de aspecto enfermizo y ánimo sombrío. Pero sobre todo se verá obligado a hacer frente a una auténtica caterva de fieros alumnos asilvestrados, que se consagrarán a hacerle la vida imposible.
  • Sanshiro: Con Sanshiro, Sōseki vuelve a sorprendernos con una novela que trasciende épocas y continentes, y nos dibuja un irónico retrato de esa sociedad fronteriza que fue el Japón de la Era Meiji. Considerada la novela puente entre las dos obras maestras de Natsume Soseki, Kokoro y Botchan, Sanshiro es una deliciosa sátira que derrocha ternura y humor a la japonesa. Sanshiro es un muchacho de pueblo que se muda a la cosmopolita Universidad de Tokio para estudiar Literatura. Durante el año que permanece en la ciudad se verá obligado a confraternizar con los esnobs tokiotas, además de con temibles muchachas occidentalizadas, afamados escritores, abnegados científicos y, sobre todo, con su mejor amigo, Yojiro, un adorable granuja, una auténtica comadreja que constantemente meterá a su tímido colega en líos. Por si fuera poco, Sanshiro acabará enamorándose locamente de una muchacha con ínfulas artísticas, y esa será su perdición.
  • El Caminante:  Si existe una obra en la literatura moderna japonesa capaz de producir en el lector una tensión psicológica tan profunda como para provocar una reflexión sincera sobre sus relaciones familiares y personales, esa novela es El caminante. La obra narra la historia de un peculiar y sutil triángulo cuyos vértices conforman Jiro, su hermano Ichiro y la esposa de éste, Nao. Atrapados entre tradición y modernidad, los personajes deambulan por un Japón hambriento de cambio y de progreso que se enfrenta a una metamorfosis demasiado rápida. La angustia vital que atormenta al protagonista, Ichiro, es la de la soledad del hombre inmerso en una sociedad que avanza sin tregua, sin otorgar nunca un respiro. Su mujer, Nao, escoge el camino de la pasividad y del desafío silencioso y frío. Finalmente Jiro, cuyos gestos son imperceptibles susurros de amor velado hacia su cuñada, es testigo del desplome del frágil estado mental de su hermano: «Parecía un pez varado en la arena dando coletazos en su fútil lucha por la vida».
    El caminante trasciende fronteras y refleja la angustia del ser humano moderno aislado irremediablemente de su familia y que lucha por desarrollarse plenamente en una sociedad cuyos valores tradicionales se desmoronan para abrir paso al individualismo que comienza a surgir en el nuevo Japón de comienzos del pasado siglo.

 

Tamiki Hara (1905-1951) nació en Hiroshima; hijo de una familia numerosa, de posición acomodada, se interesó desde muy joven por las letras. Se licenció en Literatura Inglesa en la prestigiosa Universidad de Keio, donde empezó a escribir poesía, muy influenciado por autores como Saisei Murou y Paul Verlaine. De personalidad sensible y tímida, aunque dado al dandismo y a frecuentar casas de prostitutas, se comprometió políticamente con los movimientos de izquierda. Abandonaría toda militancia política a principios de los años treinta, tras dar en varias ocasiones con sus huesos en la cárcel. Se casó en 1933, un año después de una tentativa fallida de suicidio. Consagrado a escribir poesía y nouvelles, se trasladó a Funabashi para dar clases de inglés. Su mujer murió de tuberculosis en 1944, tras un largo periodo de enfermedad. Un año más tarde decidió volver a Hiroshima, justo para vivir en primera persona la explosión de la bomba atómica en casa de sus padres, y sobrevivir a ella. Estas dos traumáticas experiencias constituyeron el eje central de su producción literaria. Flores de verano, su obra más conocida, galardonada con el Premio Takitaro Minakami, fue escrita en el mes de agosto de 1946, pero no fue publicada hasta junio de 1947. Tamiki Hara escribió gran cantidad de poemas sobre el mismo tema, por los que se hizo tremendamente célebre en Japón. Su obra final, El país que mi corazón desea (Shingan no kuni, 1951), puede considerarse su testamento literario, así como su nota de suicidio. Efectivamente, poco después de escribirla, Tamiki Hara se lanzó a las vías del tren en Tokio. Era el 13 de marzo de 1951, diez meses después del inicio de la guerra de Corea.

  • Flores de verano: Esta obra, de una crudeza inusual, sufrió durante años la censura que prohibía a los japoneses publicar ningún tipo de escrito sobre la guerra. Es la primera vez que se traduce al castellano. Tamiki Hara se hallaba en Hiroshima el día 6 de agosto de 1945 a las ocho y quince minutos, momento en que estalló la bomba que impondría una nueva manera de contemplar el mundo. Como él mismo describe en su impactante Flores de verano (obra ganadora del Premio Takitaro Minakami), en ese instante el autor se hallaba en una casa construida por su padre, lo suficientemente lejos del lugar de la explosión, gracias a lo cual pudo sobrevivir. Valiéndose de tres momentos narrativos diferentes, Hara narra el antes, el durante y el después de la tragedia. Con un lenguaje exento de florituras, durísimo, preciso y contundente, pero lleno de una hermosura casi poética, el autor narra cómo afloran a su alrededor la confusión, la destrucción, el horror, y lo mejor y lo peor de la condición humana. Tamiki Hara cerraría su famoso ciclo dedicado a la bomba de Hiroshima con De las ruinas  y Preludio a la aniquilación, obras, todas ellas, incluidas en el presente volumen.

Tokutomi Roka (1868-1927):Es uno de los primeros novelista japonés conocido en lengua española, nació en Kumamoto el 8 de diciembre de 1868 y es considerado por muchos el «Tolstói de Japón» no en vano el célebre autor ruso marcó el camino a seguir no sólo en su carrera literaria sino también en su filosofía de vida.
En 1906 Roka tuvo la oportunidad de entrevistarse con Tolstói en Yasnaya Polyana y a su regreso a Tokio decidió poner en práctica los ideales del escritor ruso y vivir una «vida campesina». De su viaje por Europa, su encuentro con Tolstói y su peregrinaje a Jerusalén da testimonio «Junrei Kiko» [Notas de un peregrino].
La obra literaria de Roka alcanzó las cotas de éxito más altas de su época. «Namiko», se convirtió en el best seller por antonomasia de la era Meiji y su fama traspasó fronteras, llegando a ser publicada en inglés, francés, italiano y español con notable acogida por parte del público occidental.

  • Namiko: Namiko, amada hija del general Kataoka, está felizmente casada con el alférez de marina Takeo Kawashima. No se trata del habitual matrimonio concertado sino de una pareja unida por verdaderos lazos de amor. A pesar de tener que soportar el comportamiento distante y los celos de su madrastra y la crueldad y amargura de su suegra, la señora Kawashima, la joven es feliz. Pero pronto la dicha se desvanece debido a la enfermedad: Namiko sufre tuberculosis. A partir de ese momento la trama de la novela se centra en los esfuerzos incesantes de la familia política para obligar a Namiko a aceptar un divorcio que no desea, y la lucha desesperada de la joven contra esta situación.

Takiji Kobayashi (1903-1933): Nacido en Odate , después de finalizar sus estudios, obtuvo un empleo en el banco Hokkaido, una de las principales instituciones financieras japonesas. En 1926 comenzó a colaborar con el movimiento sindical y con el Partido Comunista, y participó en actividades políticas consideradas radicales, como revueltas de trabajadores y huelgas campesinas. Paralelamente, su reputación literaria fue creciendo. En 1929, la publicación de Kanikosen significó su consagración como el gran escritor del proletariado, pero el alto voltaje político de sus escritos provocaron su despido fulminante del banco. Se trasladó a Tokio y fue elegido secretario de la Asociación de Escritores japoneses.A partir de 1930 el acoso y la persecución policial contra su persona se intensificaron, y fue encarcelado varias veces acusado de actividades subversivas. Desde 1932 tuvo que publicar con seudónimo. Delatado por un topo, el 20 de febrero de 1933 la policía lo detuvo. Takiji Kobayashi murió al día siguiente, como resultado de una brutal paliza y varias horas de torturas. Con sólo veintinueve años se convirtió en un mártir del movimiento obrero. En sus relatos, el compromiso político y el valor literario confluyen para luchar, desde la palabra, contra la injusticia social.

 

  • El camarada: El camarada es el relato en primera persona de la vida y las dificultades de un militante del partido comunista en el Japón de los años treinta. En aquella época, este partido era ilegal y sus militantes eran perseguidos por la policía imperial. Lo más normal era que acabaran siendo torturados en las comisarías y encerrados en prisión durante años. En este contexto, Takiji Kobayashi nos presenta la historia de una pequeña célula de tres miembros que trabaja infiltrada en una fábrica de material bélico. La vida en la fábrica es muy dura: muchos trabajadores tienen contratos temporales, los salarios son extraordinariamente bajos y las jornadas muy largas. La vida de los miembros del Partido, que es la del propio autor, está llena peligros. Deben vivir ocultos y pendientes en todo momento de la policía, no sólo de la uniformada sino también de los agentes infiltrados como ellos en la fábrica, los vecinos y cualquier persona que no pertenezca al Partido. Todos han tenido que renunciar al contacto con su familia y amigos, así como a su vida privada. Su rutina consiste en escribir periódicos clandestinos y octavillas incendiarias que introducen en secreto en las fábricas para animar a los trabajadores a defender sus derechos. También mantienen peligrosas reuniones clandestinas en las que deciden las estrategias a seguir.
    Pero toda esa rutina cambia cuando descubren que la fábrica tiene previsto despedir sin más a los cuatrocientos trabajadores temporales de la plantilla. En ese momento saben que esa es su oportunidad para convencer a muchos de unirse a su causa y organizar una huelga que mejore los derechos de los trabajadores de la fábrica. Sin embargo, enfrentarse al enemigo no va a resultar una tarea sencilla.
  • Kanikosen, el pesquero:  ”Vamos hacia el infierno”: esta lúcida frase es el punto de arranque de una pesadilla real. Kanikosen es la crónica de la brutalidad del capital contra los trabajadores, o de la angustiosa travesía de un buque factoría en las gélidas aguas de Kamchatka.
    Los obreros y pescadores viven y trabajan como autómatas y en peores condiciones que si fueran animales. Sin descanso, faenan en las peligrosas aguas de Kamchatka, enlatando los cangrejos para empresarios que viven cómodamente a millas de ahí. La tripulación no tiene identidad. los hombres no son más que cuerpos sin nombre ni dignidad, obligados a rendir hasta la extenuación, vejados y presionados para conseguir la producción deseada, y el enriquecimiento de unos pocos. Sin apenas dormir, maltratados  sistemáticamente y torturados con crueldad despiadada, aún enfermos, los pescadores malviven como fantasmas. Paulatinamente y casi sin darse cuenta, la injusticia de su situación, el descontento y la puesta en común de sus terribles experiencias (que son las mismas en toda la clase proletaria de Japón) les conducirán a una sorda revolución.
    El poder tiránico del patrón del buque, escoltado por un destructor de la armada japonesa, comienza a ser cuestionado. En ese momento, un grupo de pescadores que ha naufragado entra en contacto con unos marineros rusos. Con ellos descubren que otro mundo debe ser posible, gracias a la reivindicación de sus derechos como trabajadores. De vuelta al barco, los pescadores han hecho suyo el espíritu de protesta que hasta ahora la autoridad había sofocado.
    Pronto, la unión de los hombres hará que las cosas empiecen a cambiar.

Ryunosuke Akutawaga (1892-1927): Ryunosuke Akutagawa nació en Tokio; poco tiempo después de dar a luz, su madre desarrolló una enfermedad mental y él tuvo que ser adoptado por su tía materna. En 1913 entró en la Universidad Imperial de Tokio para estudiar literatura inglesa. Ya antes había empezado a escribir relatos cortos para diferentes revistas. Su primer cuento publicado, Rashomon, llamó la atención del prestigioso autor Natsume Soseki, cosa que le animó a seguir escribiendo. También en aquella época se casó con Fumi Tsukamoto, con quien tendría tres hijos. Al finalizar sus estudios dio clases por un tiempo en la Escuela de Ingeniería Naval de Yokosuka antes de decidirse a dedicar todo su tiempo a la escritura. A lo largo de su vida se dedicó exclusivamente al relato corto, nunca escribió una novela. Sin embargo, al llegar a la treintena, empezó a desarrollar síntomas de enfermedad mental y su producción literaria se hizo más autobiográfica. Torturado por las alucinaciones y el terror a haber heredado la locura de su madre, en 1927 decidió quitarse la vida. Falló en su primer intento falla, pero el 24 de julio murió de sobredosis de barbitúricos. Tenía treinta y cinco años.

  • Kappa: Los kappa son seres mitológicos japoneses que viven en los ríos y humedales. Pequeños y con un aspecto a medio camino entre una tortuga y un pato, son considerados seres traviesos y un poco malvados.
    Kappa narra la historia de un viaje, el de un humano al mundo de los kappa. Un viaje durante el cual, el protagonista se verá obligado a replantearse todo su sistema de valores y con el que Akutagawa traza una sátira mordaz e implacable de la sociedad japonesa de principios del siglo xx.

Shusaku Endo (1923-1996): Shusaku Endo nació en Tokio en 1923. Poco después sus padres se marcharon a vivir a la zona japonesa de Manchuria. Tras el divorcio de sus padres, Endo y su madre volvieron a Japón para vivir en la ciudad natal de la madre, Kobe. Su madre se convirtió cuando él era pequeño, por lo que fue criado como católico. Endo fue bautizado en 1935 a la edad de 12 años, con el nombre cristiano de Paul. Durante la Segunda Guerra Mundial su mala salud impidió que fuera reclutado. Estudió Literatura Francesa en la Universidad de Lyon desde 1950 hasta 1953. Sus novelas reflejan muchas de las experiencias de su niñez. Éstas incluyen el estigma de ser un forastero, la experiencia de ser extranjero, la vida de un paciente en el hospital, y la lucha contra la tuberculosis. Su fe católica puede verse de alguna forma reflejada, y es a menudo una característica principal. La mayoría de los personajes luchan contra complejos dilemas morales, y sus elecciones a menudo provocan resultados trágicos. Su obra ha sido comparada con la de Graham Greene. De hecho, Greene catalogó personalmente a Endo como uno de los mejores escritores del siglo XX.

  • El mar y el veneno: En un hospital japonés desmoralizado por los bombardeos constantes de los Aliados, un interno, el doctor Suguro, es cooptado por un ambicioso cirujano para participar en una serie de experimentos médicos que culminan en la vivisección de un prisionero estadounidense capturado. Estos experimentos tienen como fin determinar cuanto se puede cortar de un pulmón antes de que el paciente muera o cuanta solución salina se le puede inyectar en la sangre sin matarlo. Este conocimiento debería servir para mejorar el tratamiento de la tuberculosis que arrasa el país. Pero el verdadero motivo de aquellos experimentos se halla en la brutalidad de los militares, la rivalidad entre los jefes de departamento del hospital y la atmósfera de nihilismo que reina en Japón ante la casi segura derrota ante los Aliados. Suguro se siente humillado por su propia pasividad. Paralizado por su conciencia hasta el punto en que resulta incapaz de operar en el quirófano, se siente un miserable.La acción de la novela empieza muchos años más tarde, cuando el narrador visita la destartalada consulta que el doctor Suguro tiene en las afueras de Tokio. A pesar del tiempo transcurrido, Suguro no ha superado aquel trauma. En el pequeño pueblecito donde se ha refugiado para olvidar aquel horror, cada día contempla un maniquí en la tienda de ropa, su rostro blanquecino y su sonrisa de cera.

 

Osamu Dazai (1909 – 1948):seudónimo de Tsushima Shuji, es uno de los escritores modernos más apreciados en Japón. Décimo hijo de una familia acomodada, Dazai estudió literatura francesa en la universidad de Tokio. Desheredado por su padre a causa de una relación con una geisha de bajo rango y acuciado por su adicción a la morfina y el alcohol, Dazai intentó suicidarse en cuatro ocasiones. Autor de varios libros de relatos y de dos novelas, el reconocimiento no le llegaría hasta la publicación, tras la segunda guerra mundial, de Indigno de ser humano y El ocaso. En 1948, pocos meses después de la publicación de Indigno de ser humano y una semana antes de cumplir cuarenta años, se suicidó con su amante en Tokio arrojándose a un canal del río Tama.

  • Indigno de ser humano: Publicada por primera vez en 1948, Indigno de ser humano es una de las novelas más célebres de la literatura japonesa contemporánea. Su polémico y brillante autor, Osamu Dazai, incorporó numerosos episodios de su turbulenta vida a los tres cuadernos que conforman esta novela y que narran, en primera persona y de forma descarnada, el progresivo declive como ser humano de Yozo, joven estudiante de provincias que lleva una vida disoluta en Tokio. Repudiado por su familia tras un intento de suicidio e incapaz de vivir en armonía con sus hipócritas semejantes, Yozo malvive como dibujante de historietas y subsiste gracias a la ayuda de mujeres que se enamoran de él pese a su alcoholismo y adicción a la morfina. Sin embargo, tras el despiadado retrato que Yozo hace de su vida, Dazai cambia repentinamente de punto de vista y nos muestra, mediante la voz de una de las mujeres con las que Yozo convivió, una semblanza muy distinta del trágico protagonista de esta perturbadora historia. Indigno de ser humano se ha convertido, con el paso de los años, en una de las obras más populares de la literatura japonesa, superando los diez millones de ejemplares vendidos desde su primera publicación en 1948.

Eiji Yoshikawa (1892 -1962): Seudonimo de Hidetsugu Yoshikawaen la Prefectura de Kanagawa y quedó en la historia universal como uno de los mejores creadores de novelas históricas japonesas.La vida de este hombre que, a fuerza de talento y creatividad, logró alcanzar el éxito internacional, ganar el respeto del público y obtener numerosos reconocimientos, no fue fácil. Con sólo once años de edad, Yoshikawa se vio obligado a abandonar sus estudios para comenzar a desarrollar actividades que generaran ingresos económicos con los cuales su familia pudiera salir adelante y, siete años después, un accidente laboral casi lo lleva a la muerte. Pese a las adversidades, este joven jamás bajó los brazos y así fue cómo se instaló en Tokio con el deseo de progresar. Ya en la capital japonesa, mientras adquiría experiencia en un taller de lacado, Hidetsugu descubrió los cómic y comenzó a ilusionarse con la posibilidad de crear sus propios textos. Tiempo después, el muchacho se uniría a una sociedad de poesia e iniciaría su trayectoria como escritor bajo el seudónimo de Kijiro. Con un premio ya ganado gracias a Relatos de Enoshim”, Yoshikawa se convirtió en colaborador del periódico Maiyu Shinbuny, en 1922, un año antes de contraer matrimonio con Yasu Azukawa, comenzó a publicar series. Con el paso del tiempo, la producción literaria de este hombre que enfermó de cáncer y falleció el 7 de septiembre de 1962 incluiría títulos como La vida de Shinra, Nuevo relato del Heike, Jirokichi Goshi y otras histori” y El romance de los tres reinos, además de las exitosas sagas de Musashi”(relatos inspirados en la biografía del famoso samuari Miyamoto Musashi que se publicaron por entregas a partir de 1935) y Taiko.

  • Musashi. La leyenda del Samurai (Trilogía): Miyamoto Musashi es, quizás, el más famoso de todos los samurais que poblaron la época feudal del Japón. Vivió en unos tiempos convulsos, en los cuales Japón se recuperaba de una guerra civil que desencadenó el inicio del shogunato Tokugawa, y donde la nueva paz reinante reformulaba una serie de reformas sociales que afectaba de forma especial a los ronin, aquellos samurais que, como Musashi, carecían de amo. Musashi, escrita por Eiji Yoshikawa y publicada inicialmente por entregas entre 1935 y 1939, rápidamente se convirtió en todo un éxito al tiempo que se ha ido haciendo con un hueco cada vez más importante en el panorama tanto nipón como del resto del mundo. Con su mezcla de ficción y realidad es una obra fundamental para acceder al mito, gozando de una popularidad e influencia inigualables que siguen acrecentándose a medida que pasan los años. Pero Musashi es además una novela en la mejor tradición de la narrativa japonesa. Es un relato vivo, sutil e imaginativo, rebosante de personajes memorables, que pinta vívidamente un mundo que durante mucho tiempo fue impenetrable para Occidente. Llena de brío y humor, posee una épica repleta de calidad y un atractivo universal. Takezo despierta en el desolado paraje de Sekigahara, la crucial batalla que decidió la guerra civil en Japón. Tras su vuelta a Miyamoto, donde es tomado por un forajido, conoce a Takuan, un excéntrico monje que con sus actos y palabras será quien encamine al joven Takezo, todavía casi salvaje, en la senda de su destino: convertirse en Miyamoto Musashi, el samurai que alcanzaría la leyenda. Una extraordinaria novela de aventuras en la mejor tradición narrativa japonesa y un clásico imprescindible de la literatura nipona.

Masuji Ibuse (1898 – 1993): Ibuse se crió en el pueblo de Kamo, en el este de la Prefectura de Hiroshima (Japón). En 1917 se fue a estudiar a la Universidad de Waseda, en Tokio, donde cursaría estudios de Francés y, poco después, de Bellas Artes. Su primera historia fue publicada en 1923, cuando todavía era un estudiante. Pero no fue hasta finales de los años treinta que empezó a ser reconocido por la crítica. Cuando Japón entró en la segunda guerra mundial, Ibuse sirvió en las unidades de propaganda y vivió el fin de la guerra y la devastación de Hiroshima en su pueblo natal. En la posguerra su fama literaria fue aumentando hasta convertirse en uno de los más célebres escritores de Japón. Lluvia negra empezó a publicarse de forma seriada en una revista mensual en 1965, cuando Ibuse estaba en lo más alto de su carrera. Ese mismo año fue condecorado con la Orden al Mérito Cultural, el más alto reconocimiento que puede recibir un escritor en Japón, y galardonado con el Premio Noma. La novela se publicó como libro un año más tarde alcanzando un éxito imediato; en 1989 Shohei Imamura dirigiría su adaptación cinematográfica. Durante su dilatada carrera literaria, que se prolongaría hasta comienzos de los años ochenta, Ibuse publicó más de cuarenta libros de muy distintos géneros y estilos, pero fue Lluvia negra la novela que le daría fama mundial. Ibuse era tratado en su país como un sensei (maestro) de la literatura y durante más de 70 años escribió poesía, relatos, ensayos y novelas.

  • Lluvia negra: Basada en documentos históricos sobre la devastación causada por la bomba atómica y en entrevistas y diarios de víctimas de la masacre, Lluvia negra es la novela japonesa que mejor se ha enfrentado a las consecuencias de la explosión atómica en Hiroshima. El libro se centra en la historia de una joven, Yasuko, que se vio sorprendida por la «lluvia negra» radioactiva que cayó en los alrededores de Hiroshima. Las posibles consecuencias de su contacto con la radiación han dado lugar a un sinfín de habladurías entre los pretendientes de la joven: ¿estará enferma?, ¿podrá tener hijos? Su familia rememora aquellos días aciagos tratando de conjurar el peligro que la acecha. Masuji Ibuse retrata con sensibilidad y con un esperanzado humor la compleja red de emociones que se establece entre unos supervivientes que siguen soportando las enfermedades y el dolor provocados por la explosión y que ignoran hasta qué punto su salud puede estar afectada. Lluvia negra es una de las mejores aproximaciones a la magnitud del sufrimiento humano causado por este hecho histórico y un clásico de la literatura japonesa del pasado siglo.

Yukio Mishima (1925-1970): Seudonimo de Hiraoka Kimitake en Tokio en el seno de una familia descendiente de samuráis es uno de los más grandes escritores japoneses. Se crió principalmente con su abuela Natsu, de quien recogió un enorme afecto por las costumbres ancestrales de su tierra. Mishima es el escritor japonés más conocido entre los lectores Occidentales. Generacionalmente es considerado parte de la “segunda generación“ de escritores de posguerra, junto con Kobo Abe. Un hombre de disciplina y gran energía, por lo general escribía de la medianoche hasta el alba y en su vida escribió más de 100 obras, incluyendo novelas, historias cortas, obras tradicionales de los japoneses No y Kabuki, y guiones. Al estar enfermo de tuberculosis no pudo cumplir el servicio militar durante la segunda Guerra Mundial y en su lugar trabajó en una fábrica de aviones. Su alivio al final de la guerra se convirtió en culpa en haber sobrevivido. Después de la guerra estudió derecho y durante un tiempo corto fue empleado en el ministerio de Finanzas.
La primera novela de Mishima, las Confesiones de una Máscara(1948) son en parte autobiográficas, fue aclamada extensamente y permitió a su autor dedicarse a la escritura a jornada completa.
Fiel al espíritu del samurai, Mishima se preocupó profundamente por los cambios de la forma de vida tradicional japonesa por la modernización Occidental. Este tema dominó sus escrituras. Su trabajo compara Japón moderno al paisaje estéril de la luna.
Mishima detestó la vida sedentaria de la mayor parte de escritores. En un esfuerzo para reanimar la tradición samurai él organizó el Tatenokai (la Sociedad de Escudo), una hermandad paramilitar que acentúa la salud física y las artes marciales. Mishima intentó reunir a su gente para combatir el daño que se estaba haciendo a la sociedad japonesa por fuerzas ajenas como el liberalismo y el consumismo.
Una figura ostentosa en vida, Mishima se hizo una leyenda después de su suicidio ritual. El 25 de noviembre de 1970, Mishima y cuatro miembros de la Tatenokai visitaron con un pretexto al comandante del Campamento Ichigaya, el cuartel general de Tokio del Comando Oriental de las Fuerzas de Autodefensa de Japón. Una vez dentro, procedieron a cercar con barricadas el despacho y ataron al comandante a su silla. Con un manifiesto preparado y pancartas que enumeraban sus peticiones, Mishima salió al balcón para dirigirse a los soldados reunidos abajo. Su discurso pretendía inspirarlos para que se alzaran, dieran un golpe de estado y devolvieran al Emperador a su legítimo lugar. Solo consiguió molestarlos y que le abuchearan y se mofaran de él. Como no fue capaz de hacerse oír, acabó con el discurso tras solo unos pocos minutos. Regresó a la oficina del comandante y cometió seppuku. La costumbre de la decapitación al final de este ritual le fue asignada a Masakatsu Morita, miembro de la Tatenokai.
Otros elementos tradicionales del suicidio ritual fueron la composición de jisei, (un poema compuesto por uno mismo cuando se acerca la hora de su propia muerte), antes de su entrada en el cuartel general.
Su muerte fue considerada como su protesta final contra la decadencia moderna japonesa.

  • Confesiones de una máscara: «Hasta la idea de mi propia muerte me hacía estremecer con un placer desconocido. Tenía la sensación de poseer todo.» Koo-chan, el joven narrador de Confesiones de una máscara, es un alma atormentada por una sensibilidad turbadora que va creciendo con el estigma de saberse diferente a los demás. De aspecto débil y enfermizo, solitario y taciturno, de extracción menos favorecida que sus compañeros, irá descubriendo sus inclinaciones homosexuales cuando se siente atraído por Omi, un chico de fuerte constitución. Pero, esclavo de lo convencional, no puede aceptar que trasciendan sus diferencias y deseos, por lo que establece una relación con Sonoko, la hermana de su amigo Kasuno, intentando convencerse de que está enamorado de ella. Mientras asume su escaso poder para amar, irán aflorando sus fantasías y su fascinación por la belleza entremezclada con la sangre, la violencia, la muerte…, escenificado en el cuadro de Guido Reni que representa el martirio de San Sebastián. Confesiones de una máscara, traducida por primera vez del japonés, es un clásico de la narrativa moderna. Narrada en primera persona, ha sido considerada como una de las novelas más autobiográficas de Mishima. Polémica en su momento por su temática, fue su primer gran éxito literario que lo catapultó a la fama. Escrita con deslumbrante perspicacia y emotividad, y el culto a la palabra y a la estética que lo caracterizó, Mishima describe el camino de luces y sombras de Koo-chan, quien, para sobrevivir en aquel Japón de los años treinta y cuarenta, debe ocultarse tras una máscara de corrección, convirtiendo su vida en un escenario, en una mascarada en la que confluyen la realidad con las apariencias. «Esperaba la muerte como una dulce esperanza.»
  • Sed de amor: Novela urdida en torno a la pasión y la destrucción, la obra narra la historia de Etsuko, quien, viuda, ha de trasladarse a la finca de su suegro Yakichi, ante cuya autoridad natural como cabeza de familia se plegará para acabar manteniendo una relación sexual dominada por la sumisión, aunque es de Saburo, un joven e ingenuo sirviente, de quien se enamora perdidamente. Con estos elementos aborda Yukio Mishima una de sus primeras exploraciones en torno a asuntos recurrentes en su obra, como el amor y el odio, el deseo y los celos, así como el veneno que instilan en las relaciones humanas la obsesión y la frustración.
  • Los años verdes: Inspirada en un hecho real, «Los años verdes» se centra en la figura del protagonista, Makoto Kawasaki, joven de buena familia marcado por su singular carácter, por su escasa empatía social y por la conflictiva relación con su padre. Una vez desmovilizado tras la derrota japonesa en la Segunda Guerra Mundial, Makoto, nihilista frente a la sociedad, resentido frente a la familia, se embarcará en una espiral autodestructiva presidida por una morbosa obsesión por el dinero y la fascinación por la muerte.El Color prohibido: Shunsuké, un famoso escritor sexagenario, se siente atraído por la extraordinaria belleza de un joven homosexual, Yuichi. Encallado en una encrucijada vital, se ve tentado por la idea de vengar por medio de él las muchas frustraciones que le han hecho experimentar las mujeres y se embarcará en un juego perverso cuyas insospechadas consecuencias está muy lejos de prever. En «El color prohibido» –expresión japonesa que hace referencia a la homosexualidad– Yukio Mishima (1925-1970) nos ofrece una obra teñida de una atmósfera turbia e inquietante acerca de un mundo prohibido.
  • El rumor del oleaje: Considerada una de las más bellas historias de amor de la literatura, El rumor del oleaje narra el nacimiento y consumación del idilio entre dos adolescentes situados en un mundo arcádico, primitivo y elemental: una minúscula isla japonesa en la que sobrevive una comunidad de pescadores apartada de la civilización y donde se percibe por doquier el olor salobre del mar, la fragancia de las cuerdas de cáñamo, el humo invisible de las hogueras y el rumor de un oleaje azul intenso que todo lo circunda. Guiado por su admiración hacia el modelo humano y la tradición bucólica de la Grecia clásica, que era capaz de establecer una perfecta coincidencia entre la vida humana y la misteriosa belleza de la naturaleza, Yukio Mishima  construye una novela inolvidable acerca de uno de los temas perennes de la literatura.
  • Después del banquete: En Después del banquete, Yukio Mishima brinda una nueva muestra de su penetrante visión de las relaciones humanas. La novela, que gira en torno al amor y la ambición, está protagonizada por Kazu, mujer que a base de esfuerzo ha conseguido ser la propietaria de uno de los principales restaurantes de Tokio, y Noguchi, destacado político que es uno de sus más distinguidos clientes. Sometido a la sed de poder y a la complejidad de las relaciones humanas, la naturaleza del amor se verá confrontada a una revelación definitiva.
  • El marino que perdió la gracia del mar: Relato de una traición ignorada y de una idealización frustrada, El marino que perdió la gracia del mar (1963) es una inmejorable forma de introducirse en el singular universo creativo de Yukio Mishima (1925-1970). Valiéndose de una prosa que sugiere tanto como dice y que utiliza con extraordinaria habilidad los silencios y las elipsis para dotar al relato de un ritmo característico, Mishima retrata en esta breve novela a través de su protagonista, Noboru, el abismo insalvable que se abre como una herida entre el desesperado intento de un clan de adolescentes de hallar su ubicación en el mundo mediante un código de conducta fuera de uso, y una sociedad ya irremediablemente convulsionada y despojada de su armonía tras la traumática derrota en la Segunda Guerra Mundial.
  • La perla y otros cuentos: Novelista, ensayista, dramaturgo, Yukio Mishima exploró también con fortuna el género del relato. El presente volumen reúne una excelente selección, que es a la vez un muestrario representativo de las principales inquietudes del autor. La radical dificultad de las relaciones humanas, la obsesión por la muerte, la ambigüedad sexual, la espiritualidad y la distorsión general propia de un país sumamente tradicional zarandeado por su adaptación al vertiginoso siglo xx son los principales referentes que podemos hallar en las diez narraciones que integran este libro.
  • El sol y el acero: Acabado en 1967, El sol y el acero es un texto en el que encontramos la expresión de muchas de las contradictorias y sutiles líneas de fuerza que configuran el complejo y singular pensamiento del escritor Yukio Mishima, o cuando menos del personaje que quiso llegar a ser. El culto del cuerpo como trasunto y complemento del culto del espíritu, la dolorosa contradicción entre palabra y acción, la delgada, casi imperceptible frontera entre vida y muerte –realidades opuestas pero que a la vez se funden y complementan–, son sólo algunos de los motivos que articulan este texto tan fulgurante como controvertido.
  • Música: La exploración del amor y del sexo y de su papel en las relaciones humanas ocupa un lugar destacado en la obra de Yukio Mishima. Situada en el Japón de los años 1960, Música –novela cuyo narrador es un psicoanalista que, expresivamente, la subtitula «Una interpretación psicoanalítica de un caso de frigidez femenina»– despliega una sugerente e interesante historia en la que se ponen en juego los complicados resortes que esconde y utiliza el alma humana en su búsqueda desesperada de la plenitud tanto del amor físico como del «amor absoluto».
  • Nieve de primavera: Considerada como el testamento ideológico y literario de Yukio Mishima, «El mar de la fertilidad» es una tetralogía en la que el autor abarca a través de su inconfundible mundo narrativo la evolución del Japón desde comienzos del siglo xx hasta los años 70, expresando su rebeldía contra una sociedad que él consideraba sumida en la decadencia moral y espiritual. Articulada en torno a la trágica historia de amor entre los jóvenes Kiyoaki y Satoko, Nieve de primavera (1968) es la primera novela de esta serie que vertebra como testigo y protagonista Shigekuni Honda. En ella, Mishima retrata con una severidad no reñida con su singular estética la rápida apertura hacia formas de vida occidentales y burguesas que propició en Japón la restauración Meiji en detrimento de la cultura tradicional.
  • Caballos desbocados: Segunda parte de la tetralogía “El mar de la fertilidad” esta obra está centrada alrededor de un complot concebido por jóvenes idealistas en 1932 para eliminar a las figuras políticas que han «traicionado» al Emperador, Caballos desbocados (1969) –y su narración inserta “La Liga del Viento Divino”, que relata uno de los más famosos episodios del ocaso de los samuráis– contiene muchas de las claves que explican el ya cercano suicidio ritual del autor.
  • El templo del alba: Tercera parte de la tetralogía “El mar de la fertilidad” El templo del alba es una novela transida de espiritualidad oriental a la vez que malévolo retrato del Japón posterior a la Segunda Guerra Mundial, y que, como las del resto de la serie, participa de un torrente de belleza y pasión, de crueldad y poesía, de espíritu y materialidad.
  • La corrupción de un ángel: Cuarte parte de la tetralogía “El mar de la fertilidad”. Esta novela es una obra póstuma, pues la concluyó el mismo día en que se suicidó siguiendo el ritual del “seppuku”. Situada en los años 1970, la historia de ilusión y desencanto que desarrolla tiene como ejes la preocupación por la vejez y el fin de las ilusiones, la consideración del suicidio como medio para sortear el dolor de la existencia, la admiración por la virilidad y la belleza, y el horror por la vulgaridad del mundo moderno.

Los libros de Joaquín Torres García

Joaquín Torres-García es el más genial y universalmente conocido artista plástico que ha tenido el Uruguay. Pero su trayectoria va mucho más allá de su obra pictórica o escultórica, ya que fue un teórico, maestro, y pensador de primer nivel, como queda plasmado en su amplia bibliografía, en los movimientos y talleres que creo y en la multitud de conferencias que dictó.

Una de las más famosas fotos del Taller Torres García

Es por ello en es un honor para la sección de anticuaria de nuestra librería contar con primeras ediciones de varias de sus obras más importantes ,  gran parte de los ejemplares de las publicaciones periódicas surgidas de su impulso, así como varias de las ediciones facsimilares, ya que de los aproximadamente 25 libros manuscritos que escribió Torres-García, en ejemplares únicos que él mismo se encargó de encuadernar de forma artesanal , siete han sido editados hasta el momento facsimilarmente.

Plena efervencencía en el Taller.

PUBLICACIONES PERIÓDICAS:

 Manifiesto: Publicados por la “Asociación de Arte Constructivo”, los 3 manifiestos (Manifiesto 1  de 1934, el Manifiesto 2 de 1938 y el Manifiesto 3 de 1940) son unas de las publicaciones más buscadas por los coleccionistas de obras de Joaquín Torres-Garcia. Estos manifiestos los publicaba el “Maestro” en respuesta a los ataques que recibían sus doctrinas Constructivistas por miembros de la “Escuela taller de Artes Plásticas” y de diferentes medios de prensa.

 

Circulo y Cuadrado: En mayo 1936 se publica el primer número de la revista de la Asociación de Arte Constructivo, Círculo y Cuadrado (la cual es una continuidad de la revista Cercle et Carré que Joaquín-Torres García, junto a Michel Seuphor,  publicó anteriormente en París entre 1930 y 1931). Es en ese primer número aparece una de las versiones del muy conocido dibujo de Torres García que representa el mapa de América del Sur orientado con el sur en la parte superior.  El contenido de Círculo y Cuadrado, que contaba con la colaboración grandes maestros de la época cómo Van Doesburg, Jean Hélion o Piet Mondrian,   versaba sobre diversos aspectos teóricos del arte en referencia a las nuevas corrientes de la época. Esto dotaba de prestigio a la revista, y aún más, inscribía al Constructivismo de Torres en las nuevas tendencias artísticas que se imponían en el viejo continente.La revista que, se denominaba trimestral, siguió publicando periódicamente hasta el número 7 de mayo de 1938. Años después,  en diciembre de 1943, se publico un número especial “8, 9 y 10” con el que se cerraba la cuadratura del círculo y se decía adiós a tan buscada publicación, pero a su vez suponía el germen de la que sería la gran revista del Taller torres Garcia, Removedor, que nacería apenas 13 meses después.

Removedor: En enero del año 1945 se publicó el primer número de la revista Removedor, órgano de prensa del Taller Torres García, que sirvió como marco de respuesta a las críticas hacia sus trabajos y los de sus alumnos y como herramienta publicitaria. La revista, que tenía como redactor responsable al joven profesor Guido Castillo, se caracterizaba porque a diferencia de Círculo y Cuadrado los artículos no estaban firmados por grandes figuras del arte mundial, si no por los jóvenes miembros de su taller que defendían a capa y espada el movimiento constructivo, que por esos entonces era ampliamente incomprendido. La revista publico 26 números con periodicidad bimensual entre enero de 1945 y mayo de 1950, posteriormente aparecieron 2 números especiales (diciembre de 1950 y julio/agosto de 1953). Estos  28 números son, hoy en día, muy escasos y codiciados por los coleccionistas, por eso estamos orgullosos de tener en nuestras librerías varios de ellos a la venta.

 

LIBROS:

 Estructura. Publicado por la Biblioteca Alfar en 1935 y dedicado a Piet Mondrián, Estructura es uno de los libros más polémicos de Torres-García en el que según palabras de Guido Castillo «el naturalismo, la copia de la naturaleza a un extremo, y al otro lado, la abstracción total, sin contenido ni conexión con la realidad. Decía Torres-García con ironía y cierto despecho, que ambos eran inventos nórdicos.. ¡Y lo decía en el libro Estructura, paradójicamente dedicado a Piet Mondrian!».

 

Metafísica de la prehistoria indoamericana. Editado por la Asociación de Arte Constructivo en 1939 consta de 50 páginas. En él expone las bases teóricas de un arte indoamericano. Dice enfáticamente que esas culturas merecían ser incorporadas a lo que él llamaba la gran tradición humana, y que además eran el fundamento para un arte americano autónomo diverso del Viejo Mundo.

Mi opinión sobre la exposición de artistas norteamericanos. Este preciado libro contiene la transcripción que el maestro impartió el 5 de septiembre de 1941 en Montevideo; en ella Joaquín Torres García analiza una reciente exhibición de artistas estadounidenses, y se pregunta qué nos revelan las obras sobre el “gran problema” del arte de “nuestro” hemisferio. Esta conferencia, escrita mientras impartía clases sobre el Universalismo constructivo, contiene muchos de los aspectos de su teoría para el nuevo arte latinoamericano, incluidas sus convicciones relativas a que los artistas americanos deben encarnar el “nuevo hombre”; que las nuevas formas de arte deben proceder de fuentes criollas; y que hay que ahondar en estas fuentes para extraer nuevas formas abstractas, nuevos ritmos y tonalidades. Este libro fue editado en 1942 por la AAC (Asociación de Arte Constructivo).

Universalismo constructivo. Publicado por la editorial Poseidón de Argentina en 1944, Universalismo Constructivo, con sus más de 1000 páginas, reúne las 150 conferencias dictadas por Torres García desde su retorno al Uruguay en 1934 hasta 1943. A lo largo de estas lecciones Torres -García habla de los fundamentos de la plástica y del quehacer artístico, el artista como creador y como hombre. Los 253 dibujos del Universalismo Constructivo fueron realizados especialmente por Torres-García para apoyar gráficamente lo expresado en las conferencias. En estos dibujos el arte de Torres -García se concreta en una multitud de formas, abarcando todo el espectro que va de la figuración a la abstracción pura. Junto a la primera edición del libro se realizó una tirada especial 100 numerados y firmados por el autor que hoy en día son rarísimos de encontrar, en nuestra librería tenemos la suerte de contar con uno de esto ejemplares “únicos”, más concretamente el seriado con el nº 64.

La decoración mural del pabellon Martirene de la colonia Saint Bois. Editado por Talleres Sur en Montevideo el año 1944, esté pequeño libro relata el trabajo realizado en la famosa Colonia Saint Bois, por el maestro y sus discípulos. Torres García y sus alumnos consiguieron el encargo para pintar murales constructivos en el pabellón Martirené del Hospital de Saint Bois, en las afueras de la capital. Se realizaron hasta un total de 35 murales, de los cuales Torres García ejecutó los siete mayores al tiempo que supervisaba los restantes. Al finalizar al obra, las críticas negativas de la sociedad y del sector artístico inundaron los periódicos. Es un ejemplar muy raro de gran interés para el coleccionista.

 

Nueva escuela de arte del Uruguay. Publicado por la Asociación de Arte Constructivo  en  1946, con el subtítulo de “Pintura y arte constructivo. Contribución al Arte de las tres Américas”. En sus 62 páginas, con grafías del propio autor y con numerosas fotografías en color, hace un resumen de las actividades del Taller Torres García. Tiene la característica de estar publicado de forma trilingüe de manera que sus textos están en castellano, francés e inglés.

Mística de la pintura. Publicado por la Asociación de Arte Constructivo en marzo de 1947. Con sus 46 páginas es uno de los últimos ensayos escritos por el maestro en el que versa sobre el Arte Constructivo como aquel arte idealista, en el sentido de que rescata la idea de un objeto.

Lo aparente y lo concreto en el arte. Inicialmente la obra se publico en 1947 y constaba de 5 fascículos de entre 40 y 64 páginas que posteriormente aparecieron en un único volumen en 1948 en una edición de tirada muy limitada, y ampliamente perseguida por los coleccionistas. Fue la última obra que Torres-García publicara en vida y se compone de las conferencias dictadas en la Facultad de Humanidades Ciencias de Montevideo en 1947, en la que se plantea gran parte de la expresión de los últimos cambios en su continua búsqueda por resolver sus sentimientos e ideas artísticas.

La recuperación del objeto.  Torres-García dio su último ciclo de conferencias en la facultad de humanidades y ciencias entre abril y noviembre de 1948 cuyo título era “La recuperación del objeto”. A modo póstumo la transcripción de las conferencias fueron publicadas por la revista de la facultad, en su número 8, correspondiente a 1952; posteriormente fue reeditada en 1965 dentro de la colección “Biblioteca Artigas” con los números 75 y 76.

EDICIONES FACSIMILARES:

Foi. Un original manuscrito por Joaquín Torres García en enero de 1930 que consta de 34 páginas sin numerar en el que trata cuestiones filosóficas relativas a la confluencia del arte y la naturaleza adornada con una serie de dibujos constructivista. Del manuscrito original se han realizado muy pocos copias facsimilares, las cuales son realmente buscadas por los coleccionistas.

 

Raison et Nature: Con un pié que menciona “Ediciones Imán, Paris 1932”, este libro es uno de los famosos Manuscritos “únicos” realizados por Torres García y que no tuvo una edición en serie hasta años después de la muerte del autor cuando se imprimió la edición facsimilar de este libro en 1954 en Montevideo. Con unas cubiertas en bolsa tela y un formato de 25,5 x 19,5 cms., consta de 45 láminas y un texto manuscrito en francés. Las ediciones facsimilares fueron de una tirada muy reducida, por lo que son ejemplares muy raros y preciados.

 

 La tradición del hombre abstracto (Doctrina constructivista) Cuya primera edición fue publicada en 1938 en Montevideo por Lacaño Hnos Impresores. Disponemos de la edición Facsimilar editada  en Montevideo el año  1974por la Comisión de Homenajes a Torres García (Ministerio de Educación y Cultura), en ocasión de cumplirse el centenario del nacimiento del artista y consta de 78 páginas. El libro está escrito con caligrafía e ideogramas (flechas, señales, edificios …) del maestro, también se hayan 18 hojas con dibujos 13 del mismo Torres-García,  3 de Héctor Ragni  y 2 de Rosa Acle miembros de la «Asociación de Arte Constructivo”. En el texto se defiende el constructivismo  como una doctrina, comprometiéndose el artista constructivo a ser fiel y éticamente responsable con la cultura indo-americana primitiva y haciendo hincapié en la importancia de esta tradición en la elaboración del lenguaje moderno por el arte latinoamericano. Uno de los libros claves en el pensamiento del autor.

 

La regla abstracta. Manuscrito original de Torres García fechado en 1946 para la Asociación de arte Constructivo del que se hizo una edición facsimilar de 403 ejemplares en 1967 editada por Ellena, Rosario Argentina. Cada uno de los ejemplares incluye una impresión original sobre papel Ingres de un grabado en madera de Joaquín Torres García. Al haberse editado una edición tan pequeña los ejemplares en venta son  escasos y muy buscados.

Sajalín Editores

Si la anterior entrada estaba dedicada a Alianza Editorial, una editorial con casi 50 años de historia y ya convertida en un clásico dentro del sector, ésta la vamos a dedicar a Sajalín Editores, una de las más recientes e innovadores editoriales del mercado del libro actual, y de la cual estamos orgullosos de poder importar varios de sus títulos para ofrecerlos, desde nuestra librería, al publico uruguayo.

Fundada a fines de 2009 en la Ciudad Condal y con uno catálogo, a día de hoy, de apenas 27 títulos, está destinada a ser un referente en el campo de la narrativa extranjera de los siglos XX y XXI. Rescatando a autores de culto, olvidados en la lengua hispana, cómo Luigi Bartolini, Jacques Yonnet, Edward Bunker o Osamu Dazai; o apostando por jóvenes narradores que despuntan en el panorama narrativo actual cómo Ivica Djikic, Philippe Forest o Jonathan Trigell. Preconcebida para hacer disfrutar de una literatura diferente y de escasa difusión en nuestra lengua estamos seguros de que en un futuro próximo será una de las editoriales de referencia.

Los libros de Sajalín destacan por un atractivo y moderno diseño tanto de sus cubiertas como de su original logo, por la buenas traducciones de profesionales consagrados como Federico Corriente o Claudio Molinari y un excelente trabajo de edición a cargo de los responsables de la editorial.

Los libros Sajalín Editores están divididos en 2 colecciones:

Al margen: Cuyos autores exploran en sus libros los rincones más oscuros del alma humana y, por extensión, de toda la sociedad. Aunque aparentemente nuestras vidas poco o nada tienen que ver con las experiencias descritas en los libros de al margen, al leerlos nos damos cuenta de que pensamos, sufrimos, nos alegramos y sentimos como si fuéramos un personaje más de Bunker, Selby o Dan Fante.

Sajalín: Esta compuesta por obras de autores que gozan de un amplio reconocimiento en sus respectivos países gracias a indiscutible calidad literaria de sus novelas.

Aprovechando que el excelso catálogo de Sajalín es, aun hoy, abarcable en su totalidad, vamos a hacer reproducir una breve reseña de cada una de las obras que lo componen.

COLECCIÓN

 

LADRONES DE BICLETAS. Luigi Bartolini. 184p. Traducción de Pepa Linares

Cuando en 1946 se publicó Ladrones de bicicletas, poco podía imaginar Luigi Bartolini que su libro inspiraría la célebre película homónima de Vittorio de Sica, convertida con el paso de los años en el emblema del neorrealismo italiano y en una de las más recordadas del pasado siglo. En las páginas de este libro transcurre el relato original del periplo por las calles de Roma que Bartolini protagonizó a su pesar, en los días inmediatamente posteriores a la ocupación alemana, movido por la obstinada determinación de atrapar al ladrón de su bicicleta y recuperarla «en unos tiempos en que abundan las víctimas de robos que dejan correr sus bicicletas con otras piernas y no pierden el tiempo buscándolas». Hábil transeúnte de los barrios y viejas calles de la capital de Italia, Bartolini ofrece en Ladrones de bicicletas un retrato de sus menos honestos conciudadanos lleno de humor y amargura, mientras se encomienda con vehemencia a la épica misión de reparar por sus propios medios la tropelía de la que ha sido víctima.

SARINAGARA. Philippe Forest. 264p. Traducción de Guido Sender.

¿Qué significa sarinagara? Es la palabra que concluye uno de los poemas más célebres de Kobayashi Issa (1763-1827), el último de los grandes maestros del arte del haiku. Su significado alberga el enigma de toda una vida, la de Issa, pero también la de Natsume Soseki (1867-1916), inventor de la novela japonesa moderna, y la de Yosuke Yamahata (1917-1966), el primero en fotografiar a las víctimas y las ruinas sembradas por la bomba atómica de Nagasaki. Tras sufrir una experiencia desgarradora, Philippe Forest emprende un viaje al extremo opuesto del mundo bajo el influjo de estas tres historias cuyo secreto vínculo revela el mayor misterio ante el que pueda encontrarse un ser humano: ¿Cómo sobrevivir al más asolador acontecimiento? Lejos de las representaciones habituales de Japón, Sarinagara contiene un relato conmovedor cuyo paisaje evoca los colores y matices de una cultura escasamente conocida en Occidente, y descubre una poética austera y reflexiva que alcanza lo que no puede ser expresado. Todo es nada, dice Kobayashi Issa, todo avanza inexorablemente hacia el olvido, y sin embargo. . .

EL PASEO DE ROSTOCK A SIRACUSA. Friedrich Christian Delius. 166p. Traducción de Lidia Álvarez.

En el verano de 1988, Paul Gompitz, camarero de Rostock, zarpó con su velero hacia Dinamarca dejando atrás Hiddensee, isla norteña de la por entonces República Democrática Alemana. Había esperado una noche propicia y unos vientos favorables para franquear por mar la frontera de la RDA y alcanzar las costas occidentales como hicieron otros muchos antes de él. Sin embargo, el caso del camarero de Rostock gozó de cierta repercusión en la prensa occidental, porque a diferencia de sus compatriotas huidos, Gompitz no manifestaba la intención de huir hacia la libertad de Occidente. A Gompitz no le resultaba insoportable la vida en el Este. Su temeraria travesía, planeada durante años, debía llevarlo a Trieste, y en último término a Siracusa, emulando el viaje que su adorado Seume inmortalizó en el Paseo a Siracusa en el año 1802.

LA TUMBA DEL TEJEDOR. Seumas O’Kelly. 77p. Traducción de Celia Filipetto.

Mortimer Hehir, el tejedor de un pequeño pueblo irlandés, ha muerto, y sólo dos ancianos, el picapedrero Cahir Bowes y el fabricante de clavos Meehaul Lynskey, pueden encontrar la tumba de su clan en el lúgubre y ancestral cementerio de Cloon na Morav —el Prado de los Muertos—, donde únicamente las familias más antiguas del lugar tienen derecho a ser enterradas. En su tragicómica búsqueda les acompañan dos jóvenes enterradores y la viuda del tejedor, quienes asisten a las continuas trifulcas de los viejos, obcecados en probar su conocimiento del cementerio y, por ende, de la historia de sus inquilinos. Se trata de su última oportunidad de demostrar al mundo su tardía utilidad, aunque sea a costa de enzarzarse en una grotesca farsa con tintes absurdos sin nada que envidiar al humor negro y metafísico de Samuel Beckett o Flann O’Brien.

CALLE DE LOS MALEFICIOS. CRÓNICA SECRETA DE PARÍS. Jacques Yonnet. 359p. Traducción de Julia Alquézar.

En junio de 1940, en Boult-sur-Suippe, Jacques Yonnet cae prisionero del ejército alemán. Pronto logra escapar y llegar a París para incorporarse a las actividades clandestinas de la resistencia. En la Rive gauche, de la place Maubert a la rue Mouffetard, combatientes, artistas, espías, bohemios, traperos y criminales transitan de noche las callejuelas, los cafés, los bistrós. Son las arterias ocultas de la ciudad, su vida secreta, nutrida de oscuros personajes, sucesos imperceptibles y antiguas leyendas que Yonnet recoge en un relato compuesto de realidad y fantasía, de etnografía y fábula.

CAMINOS NOCTURNOS. Gaito Gazdánov. 293p. Traducción de James y Marian Womack.

Como otros escritores rusos, Gaito Gazdánov llegó a París en 1920 huyendo del régimen soviético. Establecido como taxista nocturno recorrió durante muchos años las calles de la capital bajo la luz de la luna, convirtiéndose en testigo de excepción de su vertiente más oculta: el exilio, el alcohol, la prostitución y la locura. En Caminos nocturnos Gazdánov rememora tal experiencia, y rescata del olvido, a modo de redención, a ciertos habituales de aquel mundo subterráneo como la vieja Raldy, antigua cortesana, el alcohólico Platón, o Fedórchenko, exiliado a quien aguarda un trágico destino. De todos ellos ofrece Gazdánov un retrato crudo y veraz, a la manera de Céline, que sin embargo no elude ni el lirismo ni la humanidad características de la mejor tradición rusa. Testimonio elocuente de la aspereza existencial y de la condición de expatriado de su autor, Caminos nocturnos es una de las obras más relevantes del exilio ruso, que Sajalín editores publica por primera vez en castellano.

LAS VIDAS DE DUBIN. Bernard Malamud. 578p. Traducción de Pepa Linares.

William Dubin, biógrafo de éxito de mediana edad, vive apaciblemente con su mujer en una pequeña ciudad cercana a Nueva York. Su hijastro Gerry, desertor huido a Suecia, y su hija Maud, estudiante universitaria algo perdida, se encuentran lejos de la casa familiar. Dubin estudia y escribe sobre la vida de otros (Thoreau, Twain, Lincoln) con la intención inconfesada de entender mejor la suya. Mientras trabaja en una nueva biografía, la del «escandaloso» escritor y poeta inglés D. H. Lawrence, su mundo se viene abajo al iniciar una relación con Fanny, una admiradora inteligente y atractiva treinta años más joven que él. El erotismo de su joven amante despierta en el biógrafo un deseo incontrolable, alimentado por una repentina y profunda nostalgia de juventud perdida. En Las vidas de Dubin Malamud, maestro de la ironía, compone un relato tragicómico sobre el matrimonio, el sexo, la literatura y el paso del tiempo.

CIRCUS COLUMBIA. Ivica Djikic. 136p. Traducción de Maja Drnda.
Divko Buntić, un lunático y rencoroso emigrante bosnio, vuelve a su pueblo natal tras amasar una fortuna en Alemania. Lo acompañan su nueva mujer, una joven musulmana, y su adorado gato negro Bonny. Poco después de su llegada Bonny desaparece, y la ciudad entera, atraída por la cuantiosa recompensa ofrecida, enloquece en la búsqueda del felino dando lugar a episodios hilarantes y trágicos. Sin embargo, aquello que subvertirá el frágil equilibrio de la pequeña comunidad no será la desaparición del gato o el palpable ambiente de preguerra, con sus ejecuciones sumarias y fugas precipitadas, sino la aparición de un tiovivo que gira sin descanso en la plaza principal del pueblo con Divko como único ocupante. Sátira corrosiva del «renacimiento croata» de los años noventa del pasado siglo, este relato a múltiples voces exprime en pocas páginas toda la potencia simbólica de una narrativa que, de acuerdo con la mejor tradición literaria balcánica, desvela el absurdo del mundo en que vivimos.

MÍA ES LA VENGANZA. Friedrich Torberg. 114p. Traducción de Lidia Álvarez Grifoll.

En una brumosa mañana de noviembre de 1940, un hombre espera en el muelle de Nueva Jersey la llegada de unos amigos procedentes de Europa. En más de una ocasión su mirada se detiene en la figura frágil y encorvada de un extranjero que arrastra inquieto su pierna izquierda por la sala de espera y el muelle. Cuando el hombre le pregunta a quién espera, el extranjero le responde que son muchos, exactamente setenta y cinco, aquellos que deberían llegar. Y sin embargo, nunca llega nadie. Luego, en una larga conversación, el extranjero evoca con todo detalle el estremecedor recuerdo de lo sucedido años atrás en el campo de concentración de Heidenburg, cerca de la frontera holandesa, y el dilema planteado entre los judíos allí encerrados: Abandonar toda resistencia y conceder la venganza a Dios, o morir ejecutando al verdugo. Mía es la venganza, perturbador y lúcido relato publicado por primera vez en 1943 durante el exilio de su autor en Estados Unidos e inédito hasta ahora en español, es considerado la obra maestra de Friedrich Torberg, y una de las primeras narraciones del Holocausto. La presente edición también incluye el relato El regreso del Golem.

EL ENORME TIEMPO. Giuseppe Bonaviri. 168p. Traducción de Pepa Linares.

El tiempo parece haberse detenido en Mineo, y los habitantes de este pueblo en la Sicilia profunda hace ya mucho que aceptan con resignación la miseria y el sufrimiento cotidiano. En este inhóspito paraje nació Giuseppe Bonaviri, quien, tras estudiar medicina en Catania, regresó a su pueblo natal para ejercer de médico durante los años de mayor escasez de la posguerra. En un lugar donde las casas se amontonan, la gente vive en una sola habitación junto a sus animales, e incluso los muertos corren el peligro de mojarse en un depósito de cadáveres al que le falta el techo, Bonaviri luchó, con la inestimable colaboración de su fiel ayudante don Giorlando, contra los prejuicios y supersticiones de los campesinos, y el oportunismo de los políticos, para hacer de Mineo un sitio donde fuera posible vivir, y morir, dignamente. Bonaviri compaginó su trabajo como médico con la redacción -en el papel del libro de recetas- de los «apuntes para un diario de un médico siciliano»  que, años después, se convertirían en este áspero retrato de la Sicilia de los años cincuenta escrito con un lenguaje poético que cautivó a escritores como Italo Calvino y Leonardo Sciascia.

RETRATO DE LA MADRE DE JOVEN. Friedrich Christian Delius. 109p. Traducción de Lidia Álvarez Grifoll.

Un sábado de enero de 1943 una joven alemana recorre las calles del centro de Roma en dirección a la iglesia luterana, donde tiene previsto asistir a un concierto. De ella solo conocemos sus pensamientos, que fluyen en un crescendo emotivo hasta perfilar a la perfección el retrato de una joven inocente de veintiún años, embarazada de ocho meses y recién llegada a la capital italiana en busca de su marido, un oficial de la Wehrmacht repentinamente movilizado a África. Página tras página, las reflexiones de la protagonista y las callejuelas de Roma se entrelazan hasta confundirse, y la mente reconstruye sus sueños y esperanzas por el niño que está a punto de nacer. La ingenuidad de las primeras reflexiones da paso a preguntas más profundas e inquietantes sobre el futuro de la guerra y de Europa. Solo la fe y la música de Bach, en este atardecer romano, parecen sugerir una respuesta, haciendo vacilar las débiles certezas de la protagonista. El narrador de este paseo por las calles de Roma no es otro que el propio hijo de la protagonista, quien consigue con una extraordinaria habilidad narrativa unir historia y sentimientos.

PARTE DE GUERRA. Edelf Köppen. 499p. Traducción de Rosa Pilar Blanco.

Publicada por primera vez en 1930, durante el final de la República de Weimar y poco antes de la llegada de los nazis al poder, Parte de guerra es una novela impactante y uno de los alegatos antibelicistas más contundentes jamás escrito. El joven estudiante Adolf Reisiger se alista, nada más comenzar la Primera Guerra Mundial, como voluntario en un regimiento de artillería y es destinado al frente, donde padece en primera persona los horrores y atrocidades de la primera guerra moderna. El entusiasmo inicial del joven soldado Reisiger se convierte muy pronto en angustia y en una profunda aversión hacia la estupidez humana y el sinsentido de toda experiencia bélica. Heroísmo, abnegación y victoria son solo palabras vacías, detrás de las cuales se esconde solamente la ciega, brutal e insensata obligación de «acatar la orden de matar». Uno de los grandes hallazgos de Köppen al escribir esta novela fue la de servirse, siguiendo la estela de autores como Alfred Döblin y John Dos Passos, de la técnica del montaje para intercalar decretos oficiales, artículos de prensa y anuncios de la época a la narración de sus experiencias en el frente.

CÓMO LLEGUE A CONOCER A LOS PECES. Ota Pavel. 199p. Traducción de Patricia Gonzalo de Jesús.

Cómo llegué a conocer a los peces es un libro mágico en el que el célebre escritor y periodista deportivo checo Ota Pavel rememora distintos episodios de su vida ligados a su gran pasión: la pesca. Con su padre y su tío Prosek ―los dos mejores pescadores del mundo―, aprende a pescar, descubre la belleza de la naturaleza y se deleita sumergiéndose en los ríos y estanques de su país. Pero cuando los nazis invaden Checoslovaquia, prohíben la pesca y envían a su padre y a sus dos hermanos a campos de concentración. El pequeño Ota se ve obligado a desobedecer la prohibición de pescar, y delante de las narices de los alemanes, se juega la vida para alimentar a su madre. Repleto de humorísticas vivencias tanto en momentos de prosperidad, libertad y bonanza como en periodos de terribles persecuciones, Cómo llegué a conocer a los peces es un apasionante relato de aprendizaje, amor y pesca.

COLECCIÓN

REQUIEM POR UN SUEÑO. Hubert Selby Jr. 337p. Traducción de Martín Lendínez.

Sara Goldfarb, viuda cuyo contacto con el mundo se reduce a las horas pasadas delante del televisor en su modesto apartamento de Coney Island, fantasea con participar un día en un popular concurso televisivo. Harry, el hijo veinteañero de Sara, yonqui como su novia Marion y su mejor amigo Tyrone, sueña con abrir un café bohemio que permita a los tres abandonar el sórdido y desesperanzado mundo que los rodea y que a duras penas reconocen. El inicio del verano trae las mejores expectativas: Sara recibe una enigmática llamada invitándola a participar en un importante concurso, mientras a Harry se le ofrece una oportunidad única de conseguir rápida y eficazmente el dinero necesario para poner en marcha su anhelado negocio: el tráfico de heroína. Sin embargo, el verano pasa, y el deus ex machina que debía alejarlos de la tragedia a la que sus vidas parecían abocadas, termina por revelar su auténtico rostro y por arrastrarlos en un vertiginoso descenso a los infiernos. Con un estilo único, un ritmo palpitante, y una crudeza sin precedentes en la reciente literatura norteamericana, Hubert Selby Jr. logra en Réquiem por un sueño retratar la angustia de una generación que descubrió sin saberlo la vertiente más oscura del sueño americano. Obra de culto, su adaptación cinematográfica en el año 2000 a cargo de Darren Aronofsky hizo de ella la novela más conocida de Selby, autor también de Última salida para Brooklyn.

STARK. Edward Bunker. 208p. Traducción de Zulema Couso.

Ernie Stark es un estafador y un yonqui, un delincuente de poca monta a quien los trajes de lujo, los coches veloces y las prostitutas con estilo hacen enloquecer. Su vida transcurre sin respiro en un submundo que conoce como la palma de su mano y que ni por sentimiento de culpa o deseo de redención querría abandonar. Obligado a colaborar con la policía para no verse de nuevo entre rejas, se da al doble juego con policías y delincuentes a fin de quitarse de en medio a la competencia y hacerse con un pequeño imperio de la droga.

INDIGNO DE SER HUMANO. Osamu Dazai. 134p. Traducción de Montse Watkins.

Publicada por primera vez en 1948, Indigno de ser humano es una de las novelas más célebres de la literatura japonesa contemporánea. Su polémico y brillante autor, Osamu Dazai, incorporó numerosos episodios de su turbulenta vida a los tres cuadernos que conforman esta novela y que narran, en primera persona y de forma descarnada, el progresivo declive como ser humano de Yozo, joven estudiante de provincias que lleva una vida disoluta en Tokio. Repudiado por su familia tras un intento de suicidio e incapaz de vivir en armonía con sus hipócritas semejantes, Yozo malvive como dibujante de historietas y subsiste gracias a la ayuda de mujeres que se enamoran de él pese a su alcoholismo y adicción a la morfina. Sin embargo, tras el despiadado retrato que Yozo hace de su vida, Dazai cambia repentinamente de punto de vista y nos muestra, mediante la voz de una de las mujeres con las que Yozo convivió, una semblanza muy distinta del trágico protagonista de esta perturbadora historia. Indigno de ser humano se ha convertido, con el paso de los años, en una de las obras más populares de la literatura japonesa, superando los diez millones de ejemplares vendidos desde su primera publicación en 1948.

PERRO COME PERRO. Edward Bunker. 339p. Traducción Zulema Couso.

Troy Cameron, criminal ampliamente respetado en los bajos fondos de Los Ángeles, embarca a dos viejos camaradas del reformatorio en un golpe de los que difícilmente rechazaría quien ha entregado su vida al crimen. Se trata de Gerald McCain, apodado «Mad Dog» por su conducta demente y violenta en extremo, y de Charles «Diesel» Carson, un grandullón que desaprueba el carácter atormentado e imprevisible de Mad Dog. A pesar de su mutua antipatía, ambos comparten una ciega idolatría hacia Troy, nacida en los años del reformatorio dada su poco común inteligencia. La sociedad está hecha y el plan es perfecto, sólo falta controlar los recelos de Diesel hacia Mad Dog, y tener a raya al segundo, algo que se presume extremadamente complicado.

NIÑO A. Jonathan Trigell. 311p. Traducción de Federico Corriente Basús.

Jack tiene veinticuatro años y ha pasado la mayor parte de su corta vida en prisiones juveniles. En realidad, Jack no es su verdadero nombre, sino el que él mismo ha elegido para empezar una nueva vida en Manchester; sólo Terry, su tutor y único amigo, conoce el terrible pasado que esconde. Mientras Jack camina libre e intenta adaptarse a una nueva identidad, la gente se pregunta dónde se encuentra el monstruo que años atrás cometió un crimen espantoso. Que un monstruo haya sido perdonado, y viva en libertad en Inglaterra, es algo inadmisible para la opinión pública y la prensa sensacionalista, que no cejarán en su empeño de darle caza.
Parcialmente inspirada en el asesinato del pequeño James Bulger a manos de dos niños algo mayores que conmocionó a la sociedad inglesa en 1993, Niño A es la ópera prima de Jonathan Trigell.

NO HAY BESTIA TAN FEROZ. Edward Bunker. 416p. Traducción de Laura Sales Gutiérrez.

Tras ocho años entre rejas, Max Dembo vuelve a Los Ángeles con sesenta y cinco dólares en el bolsillo, un traje pasado de moda y la intención de reinsertarse en la sociedad. No es tarea fácil para quien, en su corta vida, no ha conocido otra cosa que el crimen y cuenta sólo con la improbable ayuda de un rígido y prejuicioso agente de la condicional. Descreído de sus posibilidades de éxito, abrumado por los fantasmas de su vida anterior, Dembo se verá en poco tiempo arrojado a una encrucijada de la que su instinto criminal podría salir reforzado. Trepidante y profunda, de un verismo difícilmente igualable, No hay bestia tan feroz supuso el debut literario de Edward Bunker, delincuente convicto y una de las mayores referencias en literatura criminal norteamericana.

CHUMP CHANGE. Dan Fante. 236p. Traducción de Claudio Molinari.

Tras una borrachera salvaje que acaba en orgía homosexual y tentativa de suicidio, Bruno Dante es internado por tercera vez en la unidad de alcohólicos y enfermos mentales del Hospital San Giuseppe di Cupertino en el Bronx. Mientras se recupera le llegan malas noticias de la Costa Oeste: su padre, el escritor y guionista Jonathan Dante, con el que nunca se ha llevado bien, está gravemente enfermo y los médicos le dan pocos días de vida. Llamado a rendir un último homenaje al padre, Bruno Dante abandona antes de lo previsto el hospital y emprende un viaje de costa a costa en compañía de su odiada mujer.
Un padre genial, rudo y con un carácter horrible: Jonathan Dante. Un hijo lleno de talento que se pierde en el alcohol, el sexo y la depravación: Bruno Dante.
Chump Change supuso el debut literario de Dan Fante, hijo del mítico escritor John Fante, y es el primer título de la trilogía protagonizada por su álter ego Bruno Dante, personaje cuyos excesos lo han convertido en uno de los más genuinos antihéroes de la reciente narrativa norteamericana.

EL KOALA ASESINO. Kenneth Cook. 213p. Traducción de Federico Corriente Basús.

Los desolados parajes del Outback australiano, con sus cocodrilos feroces, sus excéntricos buscadores de ópalo, sus koalas salvajes, sus furiosos cerdos gigantes, sus irritables camellos y sus voraces bebedores de cerveza, son los protagonistas de los quince relatos hilarantes que conforman este libro. Su autor, el prolífico escritor australiano Kenneth Cook, aseguraba que todos los incidentes descritos en estas historias, enormemente populares en Australia, sucedieron durante los viajes que realizó por los más recónditos e inhóspitos enclaves de la geografía australiana, pero que nunca se atrevió a incluirlos en sus novelas por su carácter absolutamente inverosímil. Este conjunto de relatos extravagantes, publicado originalmente en Australia en 1986 bajo el título de El koala asesino, es la primera obra de Kenneth Cook traducida al castellano.

LA FABRICA DE ANIMALES. Edward Bunker. 315p. Traducción de Laura Sales.

Ron Decker, joven de buena familia, acaba con sus huesos en la temible prisión de San Quintín tras su primera detención por «vender droga como si tuviese licencia». Allí, en la fábrica de animales, donde los conflictos raciales y las peleas entre bandas están al orden del día, el novato Ron aprenderá muy pronto que para sobrevivir hay que estar dispuesto a todo. Su maestro en el infierno carcelario será Earl Coppen, uno de los tipos más duros y respetados de San Quintín, con quien el joven Decker entablará una improbable amistad forjada en largas conversaciones ajenas a la jerga carcelaria habitual. La fábrica de animales, segunda novela del ex convicto y escritor de culto Edward Bunker, es una crítica demoledora a la deshumanización de la vida en prisión escrita sin concesiones por alguien que estuvo dentro más de veinticinco años.

MOOCH. Dan Fante. 217p. Traducción de Caludio Molinari.

El aspirante a escritor Bruno Dante lleva meses sin escribir una sola línea, bloqueado. Vive en un edificio de acogida para ex alcohólicos y se gana la vida vendiendo aspiradoras de puerta en puerta bajo el sol abrasador de Los Ángeles. Hasta que lo despiden. Desesperado, Bruno sigue el consejo de su hermano mayor en Alcohólicos Anónimos y empieza a trabajar en Consumibles Orbit, la empresa de venta telefónica del también ex adicto a la botella y ahora triunfador Eddy Kammegian. Bruno tiene un don especial para engatusar a la gente al teléfono, y antes de trabajar en Orbit ya vendía por teléfono con suma facilidad desde trasplantes de cabello hasta monedas raras o porno. Descartado el sueño de convertirse en escritor, Bruno se emplea a fondo en su nuevo trabajo y rápidamente acumula suculentas comisiones en forma de cheques. Parece que finalmente el antihéroe creado por Dan Fante podría sentar la cabeza y disfrutar de la vida cerca del océano, pero entonces se enamora de la mujer equivocada: la ex stripper mexicana y compañera de trabajo Jimmi Valiente. Bruno inicia una relación de amor-odio con la explosiva mexicana que lo llevará de nuevo a perder el control de su vida y a alejarse, una vez más, del sueño americano.

EL CALLEJÓN DE LAS LAMAS PERDIDAS. William Lindsay Gresham. 444p. Traducción de Damià Alou.

El callejón de las almas perdidas empieza con la extraordinaria descripción de un abyecto espectáculo de feria cuyo principal reclamo es «el monstruo», alguien que ha caído tan bajo que está dispuesto a humillarse, por un trago de whisky, delante de un público ávido de sensaciones extremas. El joven Stan Carlisle, que trabaja en la feria ambulante, está convencido de que nunca acabará así. Es inteligente y ambicioso, y pronto descubre que puede engañar a cualquiera encontrando su punto débil. En poco tiempo se convertirá en un mentalista de primera, pero triunfar en una feria ambulante timando a pobres desgraciados no es suficiente para Stan, quien decide establecerse como falso reverendo y médium para estafar a ricos desesperados que ansían comunicarse con difuntos queridos a cualquier precio. Parece que Stan tiene el mundo a sus pies y que nada ni nadie puede detenerlo… al menos por ahora.

OCHO ESCENAS DE TOKIO. Osamu Dazai. 158p. Traducción de Yoko Ogihara y Fernando Cordobés.

Ocho escenas de Tokio reúne, por primera vez en castellano, nueve relatos de uno de los escritores con más talento de la literatura nipona del siglo XX. Muy apreciado entre la juventud japonesa, Dazai goza en la actualidad de un reconocimiento equiparable al de ilustres compatriotas suyos como Soseki, Mishima y Kawabata. Aunque más conocido en Occidente por las dos novelas que publicó tras la Segunda Guerra Mundial ―Indigno de ser humano y El ocaso―, Osamu Dazai mostró a lo largo de toda su vida predilección por el género breve. En sus relatos están presentes tanto el nihilismo como los demonios interiores que acecharon al escritor durante su corta vida, pero también encontramos un particular sentido del humor. Escritos entre 1933 y 1948, año en que Dazai se quitó la vida junto a su amante, los relatos aquí reunidos, a veces mordaces y sarcásticos, otras veces introspectivos y poéticos, nos ofrecen un retrato completo de un escritor avanzado a su tiempo y dotado de una sensibilidad poco común.

FANTE. UN LEGADO DE ESCRITURA, ALCOHOL Y SUPERVIVENCIA. Dan Fante. 423p.  Traducción de Federico Corriente Basús.

Las vidas de John Fante y de su hijo, Dan Fante, son muy distintas pero muy parecidas en lo esencial: su pasión por la escritura y su debilidad por el alcohol. En Fante. Un legado de escritura, alcohol y supervivencia, Dan Fante traza la historia familiar desde el sur de Italia hasta los barrios de inmigrantes de Colorado y Los Ángeles, donde un joven John Fante empecinado en escribir novelas lucha para conseguir reconocimiento literario, hasta que harto de no obtenerlo sucumbe a los suculentos cheques que el Hollywood de la época dorada le entrega a cambio de sus guiones. Un padre, John, amargado por el fracaso de su vocación y con un carácter explosivo; y un hijo, Dan, descubridor precoz de la mala vida que a los veinte años escapa de las tensas relaciones familiares huyendo sin un céntimo a Nueva York, son el eje narrativo de unas memorias en las que Dan Fante imprime el ritmo de sus novelas. En Nueva York seguiremos a Dan en su carrera de trabajos extravagantes y hazañas alcohólicas, de la que solo será rescatado, veinticinco años más tarde, por laescritura.

EN EL PATIO. Malcolm Braly. 453p. Traducción de Damià Alou.

En el patio es una de las mejores novelas salidas de una prisión de los Estados Unidos. Su autor, un asiduo huésped de
cárceles como Folsom y San Quintín en la década de los cincuenta, la empezó a escribir entre rejas y la terminó a escondidas por la amenaza de las autoridades de revocarle la libertad condicional. Finalmente publicada en 1967, En el patio reconstruye de forma magistral, siguiendo los pasos de una impresionante galería de personajes, el día a día de San Quintín. En su epicentro, el gran patio, se entrecruzan las historias de guardas, criminales encallecidos como Sociedad Rojo, Nunn o el temido y respetado Hielo Willy; criminales ocasionales e instruidos como Juleson, Manning o Lorin; y sociópatas como Gasolino o Palo, líder de una banda imaginaria y actor principal de un intento de fuga surrealista. Novela construida según un diseño en apariencia casual, En el patio nos ofrece un retablo de la vida en prisión de una
autenticidad solo al alcance de autores que también estuvieron dentro como Edward Bunker, Dostoievski,
Jean Genet o Brendan Behan.

Alianza editorial

Comenzamos el recorrido por las editoriales que importamos desde Puro Verso, debido a la falta de distribución en nuestro medio,  con Alianza Editorial, una de los sellos más cuidados y vendidos de nuestra librería.

Alianza Editorial es, sin duda, uno de los sellos editoriales más relevantes de habla hispana y sin duda el más importante de los nacidos en la 2ª mitad del siglo XX. Nació cuando José Ortega Spottorno decide, en 1965, crear una colección de libros de bolsillo a semejanza de la popular Livres de Poche francesa, pero no únicamente literaria como ésta, sino incluyendo libros de pensamiento, historia y ciencias. El primer título de la colección insignia de Alianza, “El Libro de Bolsillo” apareció en 1966 y fue Unas lecciones de metafísica, de José Ortega y Gasset, actualmente agotado. Desde entonces y hasta el día de hoy esta colección ha editado más de 2.500 títulos.

Alrededor de Ortega Spottorno se constituyó un dinámico equipo que llevó adelante el proyecto: Jaime Salinas, un editor cosmopolita, sofisticado y políglota que se encargó de los temas literarios; Javier Pradera, que con su bagaje editorial en la delegación en España del Fondo de Cultura Económica y en Tecnos, se encargaría de lo que hoy llamamos no ficción; y Daniel Gil, uno de los diseñadores gráficos que revolucionó la industria editorial, a partir precisamente de la colección “El Libro de Bolsillo”, creando un modelo de gran impacto para el lector, sobre todo en unos años en que el diseño de las portadas carecía de fuerza formal.

Alianza aprovecho en su nacimiento, con la colección “El Libro de Bolsillo”, el anquilosamiento que sufrían los grandes sellos editoriales en formato de bolsillo españoles cómo la en otro tiempo hegemónica Austral, de Espasa Calpe y Aguilar;  contando un concepto editorial mucho más moderno, que le permitió posicionarse en pocos años dentro del mercado del libro en habla hispana, que se basaba en:

-Una imágenes para las portadas, producto de la imaginación de Daniel Gil de estética rompedora, muy modernas y sintéticas para la época y que desde hace tiempo forman parte del imaginario colectivo de varias generaciones de lectores.

-El uso de unos materiales de calidad para los libros de bolsillo como las portadas, con cartulina estucada y acabado gofrado, que le daba una textura inconfundible, y que tenía ventajas como la buena estampación, la agilidad de procesos y la mayor duración. Así cómo una encuadernación que permitía más de una lectura sin que el libro se deteriorase.

-El cuidado de la tipografía, tanto en cubiertas, que coincidió con la aparición de sistemas de transferencia de letras (Letraset y Mecanorma) que permitieron disponer de una gran panoplia de tipografías en distintos cuerpos para las cubiertas;  Como en los interiores, en los que se optó por el Garamond de Simoncini, con una gran legibilidad.

-Unos contenidos que daban posibilidad de hacerse con un catálogo importante de clásicos de todos los géneros, desde los grecolatinos hasta la ciencia pasando por la filosofía, la historia, la literatura de todas las épocas, hasta el arte   o la economía. En esos tiempos, y aun hoy, conseguir una biblioteca personal de esos textos suponía ser un iniciado y tener amplios recursos económicos.

– Los libros eran, y seguirían siéndolo mucho tiempo, baratos para los cánones de su época, en sus inicios salían          50 pesetas cada título.

La colección publicó en su primer año de vida 30 novedades y desde entonces no ha parado de crecer. Alianza Editorial, se  incorporó al Grupo Anaya en 1989 y en 1991, coincidiendo con su 25 aniversario, se llegó a la publicación del número 1.500 de “El Libro de Bolsillo” . Recientemente, en 2011, se ha procedido a una renovación de la colección que, paradójicamente, la ha hecho volver a sus orígenes, con la recuperación de las portadas gofradas y del Garamond de Simoncini como tipografía de interiores. Además se ha ampliado un poco el formato, pero manteniendo la misma caja de texto, lo que permite una mejor legibilidad; y se han renovado las portadas con nuevos diseños a cargo de Manuel Estrada.

Una característica única, para una colección de libros de bolsillo, es que una gran parte de los títulos son novedades absolutas, es decir que no se tratan de las versiones en formato pequeño de obras ya explotadas. Así, los libros (cuando era el caso) o las traducciones se encargaban ex profeso para su aparición estelar en el formato de bolsillo. Esto representó un gran esfuerzo económico y de recursos para la editorial que  llevó aparejado la necesidad de dar un tratamiento promocional y de marketing a algunas de las novedades, hecho también, en su tiempo, insólito en el panorama editorial.

Pero los esfuerzos también tienen su recompensa, y la colección cuenta a día de hoy con auténticos éxitos de venta, libros que sin aparecer en las listas de más vendidos en ningún momento han vendido más de un millón de ejemplares o, en otros casos, cientos de miles. Lo que habla de uno de los mejores fondos editoriales del medio.

Dentro de su ingente catálogo destacan autores cómo:

-Borges, Tolstoi, Proust, Dostoievski, Hesse, Mishima, Salinger, Unamuno, Lorca, Hamett, Wilde, Kafka, Poe, Durrell.., en el campo de la literatura y:

-Platón, Schopenhauer, Asimov, Freud, Nietzche, Ortega y Gasset, Aristóteles, Cicerón, Wittgenstein, Hawking… en el campo del ensayo.

Con el paso de los años Alianza Editorial ha ido creando otros importantes sellos editoriales como:

Alianza Forma: Una cuidada colección de libros en la que predominan los temas relacionados con el arte, la arquitectura y el diseño. Destacan autores como Panofsky, Albers, Satué…

Alianza Música: Una de las mejores colecciones de libros sobre música, principalmente clásica, que trata desde temas técnicos, a históricos cómo guías de música y diccionarios.

Alianza Literaria: Novelas de Khadra, Maalouf, Handke… Poesía de Cafavis, César Vallejo,  T.S. Eliot… Ensayos de Francisco Ayala, Alberto Manguel, Zenobia Camprubí… Se conjugan una esplendida colección que combina el ensayo literario y la literatura.

-Alianza Ensayo: Filosofía, Psicología, Sociología, Pedagogía, Política, Historia… a manos de los más prestigiosos ensayistas, como_: Heidegger, Huizinga, Taibo, Giddens, Arendt…

-Libros Singulares: En la que se desarrollan temas relacionados con la gastronomía, los deportes, el ocio, la salud, la vida cotidiana, destacando títulos millonarios en ventas como el afamado “1080 recetas de cocina”de Simone Ortega.

-13/20: La mejor literatura, en un formato a medio camino entre el libro de bolsillo y el de formato trade, al mejor precio. Chsterton, Maupassant, Brontë, Dockens, Amado, Mahfuz, Austen…

Editoriales en exclusiva (o casi)

Desde la apertura de Puro Verso, a fines de 2003, en Puro Verso nos hemos preocupado por intentar cubrir las carencias de un mercado del libro pequeño cómo es el Uruguayo. Estas carencias se fundamentan en que cientos de editoriales, muchas de ellas con material de gran interés,  de lengua hispana no tienen distribución en nuestro país. Para poder ofrecer a los clientes de nuestras librerías los fondos de parte de estas editoriales, carentes de distribución en el mercado local, hemos hecho un gran esfuerzo de importación, con tal de dotar los estantes de nuestra librería con lo más interesante de muchas de estas editoriales.

Entre los fondos que importamos destacan:

Alianza Editorial, Cátedra, Tecnos,  Trotta, Anthropos, Abada, Pre-textos, Hiperión, Hiru, Sajalín ediotres, Escalera, Satori, Menos cuarto, Nevsky Prospects, Interfolio, Zorro rojo, Quetrni, El olivo azul, Marabot, Laetoli, Alamut, Ediciones la cúpula, Trama, Nórdica Libros, Funambulista, Valdemar, Impedimenta, Periférica, Ediciones del viento, Páginas de espuma, Pepitas de calabaza, Cahoba, Ediciones del viento, Bartleby, Libros del Asretoide, Fórcola, Ediciones del Serbal, Alba, Altera, Corregidor, Colihue, Ricordi, Melos, Ediciones del Sol…

En próximas entradas iremos comentando los fandos y carcterísticas de estas editoriales…

Puro Verso, 18 de julio y Cuareim

Allá por los fines de 2003, en la céntrica esquina de 18 de Julio y Cuareim, abre sus puertas por primera vez la librería Puro Verso.

Desde entonces han pasado cerca de 18 años, y desde entonces nuestra intención ha sido brindarles una oferta de títulos que abraque la mayor parte de los campos de la literatura y el ensayo; para ello hemos trabajado a fondo los catálogos de editoriales y distribuidoras nacionales, y hemos ido añadiendo la importación de sellos editoriales extranjeros (principalmente españoles y argentinos) que no tenían distribución en nuestro país, como puedan ser: Alianza, Cátedra, Trotta, Pre-Textos, Anthropos, Hiperión, Sajalín editores, Satori, Impedimenta, Abada y muchos otros.

Bienvenidos al blog de la librería Puro Verso

Que mejor día para inaugurar el blog de la Librería Puro Verso que el 23 de abril. En esta fecha se celebra en Barcelona una de las más bellas fiestas populares del mundo. Con el libro, las rosas y el amor como protagonistas, centenares de miles de barceloneses toman, cada año en esta fecha,  las calles de la ciudad para celebrar la festiva Diada de Sant Jordi, en la que cómo la tradición manda los hombres regalan una rosa a las mujeres y estas un libro a los hombres y por encima de todo eso, emana amor, mucho amor.

Y como en este blog vamos a hablar de libros (autores, editoriales exclusivas con las que trabajamos, novedades…), puede a que a veces de rosas y lo haremos siempre, con amor, con mucho amor, creemos que la fecha para empezar no podía ser más acertada.