En la entrada actual vamos a presentar una de las editoriales independientes más interesantes del mercado de habla hispana, de la que estamos encantados de importar una buena parte de su catálogo. Nacida semanas antes del desembarco del siglo XXI, Minúscula proponer libros sin recurrir a estridencias, casi en voz baja, pero sin renunciar a ser ambiciosos han formado un catálogo sólido y atractivo que una constelación de libros.

En el catálogo de Minúscula se refleja un marcado interés por la cultura europea, por un patrimonio artístico que nunca ha entendido de fronteras y por escritores que, en épocas decisivas, descifraron con extraordinaria sensibilidad el signo de los tiempos. Pero en él tienen cabida igualmente obras de otros ámbitos geográficos: “lo que le ocurre a un ser humano le ocurre a todos, afirmaba Borges”.
Las tres principales colección de Minúscula son:
COLECCIÓN ALEXANDERPLATZ:
En la colección Alexanderplatz se presentan traducciones de novelas y ensayos acerca de la realidad alemana y de las áreas geográficas sobre las que esta cultura ha ejercido su influjo. El nombre de la serie alude al símbolo por excelencia del Berlín de entreguerras, punto de encuentro de innumerables personalidades procedentes de Viena, Praga y Budapest, entre otras ciudades. Se ha llegado a decir que si la República de Weimar no hubiese tenido un final tan terrible, hoy día seguramente la consideraríamos como una edad de oro quizá a la altura del Renacimiento italiano. Cuáles fueron los orígenes de este momento de esplendor cultural, cómo pudo acabar con todo ello la crisis social que propició el ascenso del nazismo y por qué derroteros han ido las cosas después, hasta hoy mismo, constituyen otros de los ejes de la presente colección.
LTI LA LENGUA DEL TERCER REICH. Víctor Klemperer.
Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2001
Páginas: 410

Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alem& aacute;n para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.
¿POR QUÉ LA GUERRA? Albert Einstein y Sigmund Freud.
Introducción de Eligio Resta
Traducción de Luis López Ballesteros y Valeria Bergalli
Primera edición: 2001
Páginas: 94

Del intercambio de cartas entre estos dos grandes intelectuales nace un texto que pasa a las épocas siguientes como un gran clásico sobre la sociedad contemporánea y sus contradicciones: lo que está en juego en esta reflexión es la guerra, las formas autodestructivas, los intentos de construcción de la paz por parte de las instituciones políticas, el desencanto, el trabajo cotidiano de las burocracias sin alma, las utopías y los impulsos ideales, las pasiones y las muchas razones por las que vale la pena llevar a cabo esfuerzos comunes. Y la forma dialogante confiere al texto una profundidad que quizá ningún tratado científico podría alcanzar; inmediato y riguroso al mismo tiempo, este debate abre un horizonte que trasciende la época en la que se produjo, los años treinta, y arroja luz sobre los perfiles de un problema que, si bien ha cambiado a lo largo del tiempo, persiste.
COLECCIÓN PAISAJES NARRADOS:
La colección Paisajes narrados presenta obras que ofrecen una perspectiva original sobre un lugar, ya sea una ciudad o una región concreta o un paraje imaginario. Narraciones, fábulas, diarios, cartas, textos en muchos casos díficiles de catalogar, mezcla a veces de diario, narración y reportaje, pueden ser del interés de diferentes tipos de lectores, aunque interesarán sin duda a los amantes de la literatura sin más puesto que, en todos los casos, se trata de escritos de innegable valor literario.
LAS CIUDADES BLANCAS. Joseph Roth.
Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2000
Páginas: 103

Lyon, Vienne, Tournon, Aviñón, Les Baux, Nimes, Arles, Tarascón, Beaucaire y Marsella son las ciudades blancas de Joseph Roth. El libro es la crónica de la realización de un sueño largamente acariciado, «a los treinta años —escribe el autor— pude ver por fin las ciudades blancas con las que soñara de niño». Pero es también mucho más que eso. Tratándose de Roth, Las ciudades blancas es un texto extrañamente optimista. Aunque la experiencia de la Gran Guerra extiende un velo de melancolía y desencanto sobre estas páginas, en ellas se nos ofrece una visión utópica del futuro de Europa. Viajando hacia atrás en el tiempo, remontándose a los días de esplendor de estas ciudades, Roth encontró la inspiración para imaginar una convivencia integradora y pacífica entre los pueblos, las creencias y las personas.
CRÓNICAS BERLINESAS. Joseph Roth.
Edición, notas y posfacio de Michael Bienert
Traducción de Juan de Sola Llovet
Treinta y siete ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2006
Páginas: 291

Este volumen reúne una selección de los artículos que Joseph Roth dedicó al Berlín de los años veinte. En ellos el novelista y periodista recrea con mano maestra la peculiar atmósfera que reinaba en la capital alemana durante la República de Weimar. Ningún ambiente de la ciudad le es ajeno, se interesa tanto por los grandes almacenes, los parques públicos y la naciente industria del espectáculo como por los medios de transporte, los barrios pobres en los que vivían los inmigrantes judíos, los baños turcos y los garitos frecuentados por delincuentes de medio pelo. «Yo dibujo el rostro del tiempo» afirmó en una ocasión refiriéndose a su cometido como reportero. Nada más cierto: de la lectura de estos textos, en su gran mayoría inéditos en castellano, escritos entre 1920 y 1933 y publicados en distintos periódicos, emerge el poderoso retrato de una metrópoli inquieta y deslumbrante en uno de los momentos más críticos de su historia.
FERRAGUS. Honoré de Balzac.
Traducción de Marta Hernández
Primera edición: 2002
Precio con IVA: 12,00 €

Ferragus comienza a la manera de una película de Murnau o de Fritz Lang. En esta novela de 1833, Balzac incita al lector a deambular por París tras una misteriosa m ujer de la mano de su escritura genial y desmesurada. Italo Calvino consideraba el libro «un atlas del continente París» y afirmó que su autor fue «el primero que intuyó la ciudad como lenguaje, como ideología, como condicionante de todo pensamiento, palabra o gesto». Blaise Cendrars, por su parte, escribió que aquí «Balzac esboza el plan psicológico, anatómico, físico, mecánico y económico» de la capital. Lo cierto es que el París moderno, «el más delicioso de los monstruos» según Balzac, es el protagonista del que constituye el primer episodio de la trilogía Historia de los Trece.
GUÍA DE MONGOLIA. Svetislav Basara.
Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2010
Páginas: 158

Tras recibir la carta de despedida que le envía un amigo antes de suicidarse, el protagonista, un escritor serbio sumido en el tedio de una vida gris, acepta el encargo de redactar una guía de Mongolia. Una vez allí, no descubrirá los parajes más hermosos ni los rincones más recónditos del país, sino una de las atracciones turísticas menos conocidas, el linde entre el sueño y la realidad. En el hotel Gengis Khan de Ulan Bator, donde por lo visto se aloja la mismísima Charlotte Rampling cuando no está filmando, compartirá cantidades ingentes de vodka con algunos de los asiduos del bar, como un oficial ruso que se ha hecho lama, un obispo holandés que ha quedado atrapado en su sueño, un corresponsal que trabaja para un periódico que ya no existe o el cadáver de un viejo verde que parece salido de la pluma del Marqués de Sade. Entre el delirio y la embriaguez, sus desopilantes charlas metafísicas, de lúcida profundidad, revelan que solo a través del absurdo puede accederse a ciertas verdades.
HIRBET HIZA. UN PUEBLO ÁRABE. S. Yizhar.
Traducción de Ana María Bejarano
Primera edición: 2009
Páginas: 128

A fines de los años cuarenta, una pequeña unidad de soldados se aproxima a Hirbet Hiza, un pueblo árabe imaginario. Deben desalojarlo y enviar a sus habitantes lejos de allí, a un campo de refugiados, al exilio. El narrador, a medida que avanza la operación militar, siente un fuerte rechazo ante las órdenes recibidas. Tras su publicación en 1949, este libro impactante suscitó un amplio debate en la sociedad israelí acerca de las bases éticas del nuevo Estado, la responsabilidad del individuo, la necesidad o no de obedecer más alláá de lo que dicta la propia conciencia. La fuerza expresiva del paisaje y de la voz lírica de un atormentado monólogo interior, su singular estilo, en el que resuenan los ecos de referencias bíblicas, hacen de Hirbet Hiza una obra ineludible de la prosa hebrea contemporánea. En palabras de Amos Oz: «Hay algo de Yizhar en todo escritor israelí que ha surgido después de él.»
PARÍS FRANCIA. Gertrude Stein.
Traducción de Daniel Najmías
Primera edición: 2009
Páginas: 120

En las páginas de París Francia, Gertrude Stein traza un insólito retrato de la ciudad que escogió como hogar durante más de cuarenta años. En sugestivo desorden se suceden los recuerdos de infancia, las singulares opiniones sobre Francia y los franceses, la gastronomía, la moda, el arte, los perros y la guerra, así como las anécdotas acerca de la vida en París y en el campo, muchas de las cuales están teñidas de humor. La obra de Stein ha sido definida como una inmensa reflexión sobre el lenguaje; publicado en 1940, el día en que París cayó en manos de los alemanes, este libro raro, fruto de una sensibilidad poética fuera de lo común, que invita a ser leído en voz alta a causa de su peculiar estilo y sorprendente puntuación, da buena prueba de ello.
RELATOS DE KOLIMÁ (volúmenes I a IV). Varlam Shalamov.
Traducción de Ricardo San Vicente
Primera edición: 2007, 2009, 2010, 2011
Páginas: 356, 370, 478, 362

Varlam Shalámov se adentra en el infierno blanco de Kolimá, región situada en el límite oriental de Siberia. La maestría de Shalámov se enfrenta al paisaje intimidante de la taiga, a los sufrimientos padecidos en los campos de trabajo, a todo lo que implica saber que el horror de Kolimá es imposible de narrar aunque él esté determinado a hacerlo. Para superar ese reto, para representar la inhumanidad, para escapar a la maldición del grito silencioso, Shalámov escoge la forma del relato breve, cuyos rasgos principales son, según su propia expresión, el «laconismo», las frases «cortas como una exhalación» o «secas y musculosas como una bofetada». Relatos de Kolimá es una de las más trágicas y grandiosas epopeyas del siglo XX
ROMA. Nicolás Gogol.
Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2001
Páginas: 96

La bellísima Annunziata deslumbra a un joven príncipe romano. Todo parece indicar que se trata del comienzo de una historia de amor, hasta que se cae en la cuenta de que la verdadera protagonista de este relato es la Ciudad Eterna. Cuando en 1842 se publicó por primera vez en la revista Moskvitianin, apareció con el subtítulo «fragmento» debido a lo inconcluso de la trama, pero el tema central está ampliamente desarrollado. Gógol ve a la Roma del siglo XIX como un antídoto contra los valores efímeros de la modernidad. Las sugerentes descripciones y las finísimas observaciones que dan fe de su pasión por esta ciudad alcanzan su apogeo cuando la espléndida vista desde lo alto del Gianicolo lleva al príncipe a olvidarse «de sí mismo, de la belleza de Annunziata, del misterioso destino de su pueblo y de todo lo que hay en el mundo».
EL VIAJE A ARZRUM DURANTE LA CAMPAÑA DE 1829. Alexander Pushkin.
Ilustraciones del autor
Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2003

En 1829 Alexandr Pushkin acompañó al ejército ruso en su marcha por el Cáucaso, Georgia y Armenia, hasta la ciudad de Arzrum (Erzurum). Uno de los alicientes para emprender el viaje era volver a ver a los amigos que tras la conspiración liberal de 1825 habían sido represaliados y enviados a luchar contra los turcos. El viaje a Arzrum, que supuso un cambio de rumbo en la obra del escritor, revela la honda impresión que aquellos paisajes causaron en Pushkin, así como la ambigua fascin ación que sintió por los pueblos que las tropas imperiales encontraban a su paso. Publicado en 1836 en la revista Sovreménnik, es un valioso testimonio de los antagonismos que han marcado la convulsa historia de esas tierras de frontera
VIAJE A RUSIA. Joseph Roth.
Edición y posfacio de Klaus Westermann
Traducción de Pedro Madrigal
Primera edición: 2008
Páginas: 235

En 1926 el Frankfurter Zeitung propuso a Joseph Roth ir a la Unión Soviética y relatar su experiencia. Roth aceptó de buen grado el encargo puesto que el periplo que estaba a punto de emprender representaba la ocasión para conocer de cerca un país por el que siempre se había sentido atraído y que, tras la revolución, suscitaba también el interés de la mayoría de intelectuales europeos. Tras prepararse intensamente para el más largo de sus viajes como reportero, Roth partió al término del verano. Curioso, atento, avisado testimonio, visitó las grandes ciudades, siguió el curso del Volga y llegó hasta el mar Caspio. Los textos aquí reunidos son sagaces y apasionados, reflejo fiel de sus impresiones. Este libro, además, marca un momento importante en la evolución personal y política de Roth. Tal como él mismo afirmó en una carta que envió desde Odesa: «Es una suerte que haya emprendido este viaje, de otra forma no me habría conocido jamás».
EL PAPEL DE MI FAMILIA EN LA REVOLUCIÓN MUNDIAL. Bora Cosic.
Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2009
Páginas: 152

Bora Cosic publicó El papel de mi familia en la revolución mundial en 1969. Era una edición artesanal; apenas un mes más tarde, la novela obtenía el más importante premio literario yugoslavo y se convertía en libro de culto. En esta crónica disparatada un niño cuenta con humor corrosivo cómo el fascismo, la guerra y el comunismo se integran en la vida cotidiana de una familia de Belgrado durante los años cuarenta. Inspirado en el estilo de las narraciones escolares cobra vida un delirante collage de personajes: un abuelo cáustico, una madre hipocondríaca, un padre que empina el codo y unas tías enamoradas de Tyrone Power y de todo aquel que se le parezca. Auténtico tour de force que retrata una época de caos y miedo pero marcada también por cambios históricos, este libro irradia hoy la misma frescura subversiva que cuando fue escrito.
COLECCIÓN “CON VUELTA DE HOJA”:
Esta colección incluye obras que adoptan las variadas formas del ensayo, la biografía y la autobiografía. Su nombre pretende subrayar la naturaleza exploratoria de la serie y el carácter controvertido de los textos que en ella se presentan.
CARTAS DEL VERANO DE 1926. Marina Tsvietáieva, Boris Pasternak y Reiner Maria Rilke.
Edición e introducción de Konstantín Azadovski, Evgueni Pasternak y Elena Pasternak
Traducción del ruso de Selma Ancira
Traducción del alemán de Adan Kovacsics
Traducción de los poemas por Selma Ancira y Francisco Segovia
Primera edición: 2012
Páginas: 440

«Una carta –dice Marina Tsvietáieva- es una forma de comunicación fuera de este mundo, menos perfecta que el sueño, pero sujeta a sus mismas leyes. Ni la carta ni el sueño se dan por encargo: se sueña y se escribe no cuando nosotros queremos, sino cuando ellos quieren: la carta ser escrita y el sueño ser soñado.» En este epistolario, uno de los más hermosos que ha dado la literatura, presenciamos algo así como un milagro: el de la sintonía entre tres grandes poetas que establecen una conversación entre iguales. Cada uno ve en el otro a alguien muy próximo en espíritu. En estas páginas, las fronteras entre cartas, ensayos y poemas se difuminan y afloran reflexiones como las de Pasternak en torno a la creación literaria y versos como los de la «Carta de Año Nuevo» de Tsvietáieva o los de la «Elegía» de Rilke.
EL SEXO Y EL ESPANTO. Pascal Quignard.
Traducción de Ana Becciú
Ocho ilustraciones en color
Primera edición: 2005
Páginas: 243

«Cuando los bordes de las civilizaciones se tocan y se superponen, se producen sacudidas. Uno de estos seísmos tuvo lugar en Occidente cuando el borde de la civilización griega tocó el borde de la civilización romana y el sistema de sus ritos: cuando la angustia erótica se convirtió en fascinatio y la risa erótica en el sarcasmo del ludibrium.» En este libro turbador Pascal Quignard intenta comprender cómo, durante la época de Augusto, se produjo esa mutación que aún nos envuelve y nos afecta. Para ello se sumerge con la ayuda de los clásicos en la contemplación de las enigmáticas figuras de los frescos pompeyanos, que la erupción del Vesubio ha conservado intactos hasta nuestros días. El resultado es una extraordinaria indagación acerca de lo que supone « llevar en nosotros el desconcierto de haber sido concebidos».
KAFKA VA AL CINE. Hanns Zischler.
Traducción de Jorge Seca
Ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2008
Páginas: 205

Franz Kafka fue un apasionado espectador de los primeros días del cinematógrafo tal como revela esta original lectura de sus cartas y diarios. Kafka va al cine indaga en esa pasión que se esconde en las páginas más íntimas del autor checo y sigue el rastro de las películas que le fascinaron en las salas de París, Milán y Múnich, que visitó en sus viajes junto a Max Brod, o en las noches de Praga y Berlín. Con el propósito de descifrar los efectos que generaron esas imágenes en Kafka, que encuentra en el cine un sugerente contrapunto a su atormentada cotidianidad así como un poderoso estímulo para su escritura, Hanns Zischler investiga en archivos y estudia anuncios, críticas y fotogramas de filmes olvidados o que se creían perdidos. De esta búsqueda detectivesca resultan algunas lúcidas hipótesis sobre la relación entre el escritor y el séptimo arte y una mirada novedosa al enigmático mundo kafkiano.
Normal
0
21
false
false
false
ES
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
En la entrada actual vamos a presentar una de las editoriales independientes más interesantes del mercado de habla hispana, de la que estamos encantados de importar una buena parte de su catálogo. Nacida semanas antes del desembarco del siglo XXI, Minúscula proponer libros sin recurrir a estridencias, casi en voz baja, pero sin renunciar a ser ambiciosos han formado un catálogo sólido y atractivo que una constelación de libros.
En el catálogo de Minúscula se refleja un marcado interés por la cultura europea, por un patrimonio artístico que nunca ha entendido de fronteras y por escritores que, en épocas decisivas, descifraron con extraordinaria sensibilidad el signo de los tiempos. Pero en él tienen cabida igualmente obras de otros ámbitos geográficos: “lo que le ocurre a un ser humano le ocurre a todos, afirmaba Borges”.
Las tres principales colección de Minúscula son:
COLECCIÓN ALEXANDERPLATZ:
En la colección Alexanderplatz se presentan traducciones de novelas y ensayos acerca de la realidad alemana y de las áreas geográficas sobre las que esta cultura ha ejercido su influjo. El nombre de la serie alude al símbolo por excelencia del Berlín de entreguerras, punto de encuentro de innumerables personalidades procedentes de Viena, Praga y Budapest, entre otras ciudades. Se ha llegado a decir que si la República de Weimar no hubiese tenido un final tan terrible, hoy día seguramente la consideraríamos como una edad de oro quizá a la altura del Renacimiento italiano. Cuáles fueron los orígenes de este momento de esplendor cultural, cómo pudo acabar con todo ello la crisis social que propició el ascenso del nazismo y por qué derroteros han ido las cosas después, hasta hoy mismo, constituyen otros de los ejes de la presente colección.
LTI LA LENGUA DEL TERCER REICH. Víctor Klemperer.
Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2001
Páginas: 410
Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alem& aacute;n para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.
¿POR QUÉ LA GUERRA? Albert Einstein y Sigmund Freud.
Introducción de Eligio Resta
Traducción de Luis López Ballesteros y Valeria Bergalli
Primera edición: 2001
Páginas: 94
Del intercambio de cartas entre estos dos grandes intelectuales nace un texto que pasa a las épocas siguientes como un gran clásico sobre la sociedad contemporánea y sus contradicciones: lo que está en juego en esta reflexión es la guerra, las formas autodestructivas, los intentos de construcción de la paz por parte de las instituciones políticas, el desencanto, el trabajo cotidiano de las burocracias sin alma, las utopías y los impulsos ideales, las pasiones y las muchas razones por las que vale la pena llevar a cabo esfuerzos comunes. Y la forma dialogante confiere al texto una profundidad que quizá ningún tratado científico podría alcanzar; inmediato y riguroso al mismo tiempo, este debate abre un horizonte que trasciende la época en la que se produjo, los años treinta, y arroja luz sobre los perfiles de un problema que, si bien ha cambiado a lo largo del tiempo, persiste.
COLECCIÓN PAISAJES NARRADOS:
La colección Paisajes narrados presenta obras que ofrecen una perspectiva original sobre un lugar, ya sea una ciudad o una región concreta o un paraje imaginario. Narraciones, fábulas, diarios, cartas, textos en muchos casos díficiles de catalogar, mezcla a veces de diario, narración y reportaje, pueden ser del interés de diferentes tipos de lectores, aunque interesarán sin duda a los amantes de la literatura sin más puesto que, en todos los casos, se trata de escritos de innegable valor literario.
LAS CIUDADES BLANCAS. Joseph Roth.
Traducción de Adan Kovacsics
Primera edición: 2000
Páginas: 103
Lyon, Vienne, Tournon, Aviñón, Les Baux, Nimes, Arles, Tarascón, Beaucaire y Marsella son las ciudades blancas de Joseph Roth. El libro es la crónica de la realización de un sueño largamente acariciado, «a los treinta años —escribe el autor— pude ver por fin las ciudades blancas con las que soñara de niño». Pero es también mucho más que eso. Tratándose de Roth, Las ciudades blancas es un texto extrañamente optimista. Aunque la experiencia de la Gran Guerra extiende un velo de melancolía y desencanto sobre estas páginas, en ellas se nos ofrece una visión utópica del futuro de Europa. Viajando hacia atrás en el tiempo, remontándose a los días de esplendor de estas ciudades, Roth encontró la inspiración para imaginar una convivencia integradora y pacífica entre los pueblos, las creencias y las personas.
CRÓNICAS BERLINESAS. Joseph Roth.
Edición, notas y posfacio de Michael Bienert
Traducción de Juan de Sola Llovet
Treinta y siete ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2006
Páginas: 291
Este volumen reúne una selección de los artículos que Joseph Roth dedicó al Berlín de los años veinte. En ellos el novelista y periodista recrea con mano maestra la peculiar atmósfera que reinaba en la capital alemana durante la República de Weimar. Ningún ambiente de la ciudad le es ajeno, se interesa tanto por los grandes almacenes, los parques públicos y la naciente industria del espectáculo como por los medios de transporte, los barrios pobres en los que vivían los inmigrantes judíos, los baños turcos y los garitos frecuentados por delincuentes de medio pelo. «Yo dibujo el rostro del tiempo» afirmó en una ocasión refiriéndose a su cometido como reportero. Nada más cierto: de la lectura de estos textos, en su gran mayoría inéditos en castellano, escritos entre 1920 y 1933 y publicados en distintos periódicos, emerge el poderoso retrato de una metrópoli inquieta y deslumbrante en uno de los momentos más críticos de su historia.
FERRAGUS. Honoré de Balzac.
Traducción de Marta Hernández
Primera edición: 2002
Precio con IVA: 12,00 €
Ferragus comienza a la manera de una película de Murnau o de Fritz Lang. En esta novela de 1833, Balzac incita al lector a deambular por París tras una misteriosa m ujer de la mano de su escritura genial y desmesurada. Italo Calvino consideraba el libro «un atlas del continente París» y afirmó que su autor fue «el primero que intuyó la ciudad como lenguaje, como ideología, como condicionante de todo pensamiento, palabra o gesto». Blaise Cendrars, por su parte, escribió que aquí «Balzac esboza el plan psicológico, anatómico, físico, mecánico y económico» de la capital. Lo cierto es que el París moderno, «el más delicioso de los monstruos» según Balzac, es el protagonista del que constituye el primer episodio de la trilogía Historia de los Trece.
GUÍA DE MONGOLIA. Svetislav Basara.
Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2010
Páginas: 158
Tras recibir la carta de despedida que le envía un amigo antes de suicidarse, el protagonista, un escritor serbio sumido en el tedio de una vida gris, acepta el encargo de redactar una guía de Mongolia. Una vez allí, no descubrirá los parajes más hermosos ni los rincones más recónditos del país, sino una de las atracciones turísticas menos conocidas, el linde entre el sueño y la realidad. En el hotel Gengis Khan de Ulan Bator, donde por lo visto se aloja la mismísima Charlotte Rampling cuando no está filmando, compartirá cantidades ingentes de vodka con algunos de los asiduos del bar, como un oficial ruso que se ha hecho lama, un obispo holandés que ha quedado atrapado en su sueño, un corresponsal que trabaja para un periódico que ya no existe o el cadáver de un viejo verde que parece salido de la pluma del Marqués de Sade. Entre el delirio y la embriaguez, sus desopilantes charlas metafísicas, de lúcida profundidad, revelan que solo a través del absurdo puede accederse a ciertas verdades.
HIRBET HIZA. UN PUEBLO ÁRABE. S. Yizhar.
Traducción de Ana María Bejarano
Primera edición: 2009
Páginas: 128
A fines de los años cuarenta, una pequeña unidad de soldados se aproxima a Hirbet Hiza, un pueblo árabe imaginario. Deben desalojarlo y enviar a sus habitantes lejos de allí, a un campo de refugiados, al exilio. El narrador, a medida que avanza la operación militar, siente un fuerte rechazo ante las órdenes recibidas. Tras su publicación en 1949, este libro impactante suscitó un amplio debate en la sociedad israelí acerca de las bases éticas del nuevo Estado, la responsabilidad del individuo, la necesidad o no de obedecer más alláá de lo que dicta la propia conciencia. La fuerza expresiva del paisaje y de la voz lírica de un atormentado monólogo interior, su singular estilo, en el que resuenan los ecos de referencias bíblicas, hacen de Hirbet Hiza una obra ineludible de la prosa hebrea contemporánea. En palabras de Amos Oz: «Hay algo de Yizhar en todo escritor israelí que ha surgido después de él.»
PARÍS FRANCIA. Gertrude Stein.
Traducción de Daniel Najmías
Primera edición: 2009
Páginas: 120
En las páginas de París Francia, Gertrude Stein traza un insólito retrato de la ciudad que escogió como hogar durante más de cuarenta años. En sugestivo desorden se suceden los recuerdos de infancia, las singulares opiniones sobre Francia y los franceses, la gastronomía, la moda, el arte, los perros y la guerra, así como las anécdotas acerca de la vida en París y en el campo, muchas de las cuales están teñidas de humor. La obra de Stein ha sido definida como una inmensa reflexión sobre el lenguaje; publicado en 1940, el día en que París cayó en manos de los alemanes, este libro raro, fruto de una sensibilidad poética fuera de lo común, que invita a ser leído en voz alta a causa de su peculiar estilo y sorprendente puntuación, da buena prueba de ello.
RELATOS DE KOLIMÁ (volúmenes I a IV). Varlam Shalamov.
Traducción de Ricardo San Vicente
Primera edición: 2007, 2009, 2010, 2011
Páginas: 356, 370, 478, 362
Varlam Shalámov se adentra en el infierno blanco de Kolimá, región situada en el límite oriental de Siberia. La maestría de Shalámov se enfrenta al paisaje intimidante de la taiga, a los sufrimientos padecidos en los campos de trabajo, a todo lo que implica saber que el horror de Kolimá es imposible de narrar aunque él esté determinado a hacerlo. Para superar ese reto, para representar la inhumanidad, para escapar a la maldición del grito silencioso, Shalámov escoge la forma del relato breve, cuyos rasgos principales son, según su propia expresión, el «laconismo», las frases «cortas como una exhalación» o «secas y musculosas como una bofetada». Relatos de Kolimá es una de las más trágicas y grandiosas epopeyas del siglo XX
ROMA. Nicolás Gogol.
Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2001
Páginas: 96
La bellísima Annunziata deslumbra a un joven príncipe romano. Todo parece indicar que se trata del comienzo de una historia de amor, hasta que se cae en la cuenta de que la verdadera protagonista de este relato es la Ciudad Eterna. Cuando en 1842 se publicó por primera vez en la revista Moskvitianin, apareció con el subtítulo «fragmento» debido a lo inconcluso de la trama, pero el tema central está ampliamente desarrollado. Gógol ve a la Roma del siglo XIX como un antídoto contra los valores efímeros de la modernidad. Las sugerentes descripciones y las finísimas observaciones que dan fe de su pasión por esta ciudad alcanzan su apogeo cuando la espléndida vista desde lo alto del Gianicolo lleva al príncipe a olvidarse «de sí mismo, de la belleza de Annunziata, del misterioso destino de su pueblo y de todo lo que hay en el mundo».
EL VIAJE A ARZRUM DURANTE LA CAMPAÑA DE 1829. Alexander Pushkin.
Ilustraciones del autor
Traducción de Selma Ancira
Primera edición: 2003
Precio con IVA: 9,50 €
En 1829 Alexandr Pushkin acompañó al ejército ruso en su marcha por el Cáucaso, Georgia y Armenia, hasta la ciudad de Arzrum (Erzurum). Uno de los alicientes para emprender el viaje era volver a ver a los amigos que tras la conspiración liberal de 1825 habían sido represaliados y enviados a luchar contra los turcos. El viaje a Arzrum, que supuso un cambio de rumbo en la obra del escritor, revela la honda impresión que aquellos paisajes causaron en Pushkin, así como la ambigua fascin ación que sintió por los pueblos que las tropas imperiales encontraban a su paso. Publicado en 1836 en la revista Sovreménnik, es un valioso testimonio de los antagonismos que han marcado la convulsa historia de esas tierras de frontera
VIAJE A RUSIA. Joseph Roth.
Edición y posfacio de Klaus Westermann
Traducción de Pedro Madrigal
Primera edición: 2008
Páginas: 235
En 1926 el Frankfurter Zeitung propuso a Joseph Roth ir a la Unión Soviética y relatar su experiencia. Roth aceptó de buen grado el encargo puesto que el periplo que estaba a punto de emprender representaba la ocasión para conocer de cerca un país por el que siempre se había sentido atraído y que, tras la revolución, suscitaba también el interés de la mayoría de intelectuales europeos. Tras prepararse intensamente para el más largo de sus viajes como reportero, Roth partió al término del verano. Curioso, atento, avisado testimonio, visitó las grandes ciudades, siguió el curso del Volga y llegó hasta el mar Caspio. Los textos aquí reunidos son sagaces y apasionados, reflejo fiel de sus impresiones. Este libro, además, marca un momento importante en la evolución personal y política de Roth. Tal como él mismo afirmó en una carta que envió desde Odesa: «Es una suerte que haya emprendido este viaje, de otra forma no me habría conocido jamás».
EL PAPEL DE MI FAMILIA EN LA REVOLUCIÓN MUNDIAL. Bora Cosic.
Traducción de Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pištelek
Primera edición: 2009
Páginas: 152
Bora Cosic publicó El papel de mi familia en la revolución mundial en 1969. Era una edición artesanal; apenas un mes más tarde, la novela obtenía el más importante premio literario yugoslavo y se convertía en libro de culto. En esta crónica disparatada un niño cuenta con humor corrosivo cómo el fascismo, la guerra y el comunismo se integran en la vida cotidiana de una familia de Belgrado durante los años cuarenta. Inspirado en el estilo de las narraciones escolares cobra vida un delirante collage de personajes: un abuelo cáustico, una madre hipocondríaca, un padre que empina el codo y unas tías enamoradas de Tyrone Power y de todo aquel que se le parezca. Auténtico tour de force que retrata una época de caos y miedo pero marcada también por cambios históricos, este libro irradia hoy la misma frescura subversiva que cuando fue escrito.
COLECCIÓN “CON VUELTA DE HOJA”:
CARTAS DEL VERANO DE 1926. Marina Tsvietáieva, Boris Pasternak y Reiner Maria Rilke.
Edición e introducción de Konstantín Azadovski, Evgueni Pasternak y Elena Pasternak
Traducción del ruso de Selma Ancira
Traducción del alemán de Adan Kovacsics
Traducción de los poemas por Selma Ancira y Francisco Segovia
Primera edición: 2012
Páginas: 440
«Una carta –dice Marina Tsvietáieva- es una forma de comunicación fuera de este mundo, menos perfecta que el sueño, pero sujeta a sus mismas leyes. Ni la carta ni el sueño se dan por encargo: se sueña y se escribe no cuando nosotros queremos, sino cuando ellos quieren: la carta ser escrita y el sueño ser soñado.» En este epistolario, uno de los más hermosos que ha dado la literatura, presenciamos algo así como un milagro: el de la sintonía entre tres grandes poetas que establecen una conversación entre iguales. Cada uno ve en el otro a alguien muy próximo en espíritu. En estas páginas, las fronteras entre cartas, ensayos y poemas se difuminan y afloran reflexiones como las de Pasternak en torno a la creación literaria y versos como los de la «Carta de Año Nuevo» de Tsvietáieva o los de la «Elegía» de Rilke.
EL SEXO Y EL ESPANTO. Pascal Quignard.
Traducción de Ana Becciú
Ocho ilustraciones en color
Primera edición: 2005
Páginas: 243
«Cuando los bordes de las civilizaciones se tocan y se superponen, se producen sacudidas. Uno de estos seísmos tuvo lugar en Occidente cuando el borde de la civilización griega tocó el borde de la civilización romana y el sistema de sus ritos: cuando la angustia erótica se convirtió en fascinatio y la risa erótica en el sarcasmo del ludibrium.» En este libro turbador Pascal Quignard intenta comprender cómo, durante la época de Augusto, se produjo esa mutación que aún nos envuelve y nos afecta. Para ello se sumerge con la ayuda de los clásicos en la contemplación de las enigmáticas figuras de los frescos pompeyanos, que la erupción del Vesubio ha conservado intactos hasta nuestros días. El resultado es una extraordinaria indagación acerca de lo que supone « llevar en nosotros el desconcierto de haber sido concebidos».
KAFKA VA AL CINE. Hanns Zischler.
Traducción de Jorge Seca
Ilustraciones en blanco y negro
Primera edición: 2008
Páginas: 205
Franz Kafka fue un apasionado espectador de los primeros días del cinematógrafo tal como revela esta original lectura de sus cartas y diarios. Kafka va al cine indaga en esa pasión que se esconde en las páginas más íntimas del autor checo y sigue el rastro de las películas que le fascinaron en las salas de París, Milán y Múnich, que visitó en sus viajes junto a Max Brod, o en las noches de Praga y Berlín. Con el propósito de descifrar los efectos que generaron esas imágenes en Kafka, que encuentra en el cine un sugerente contrapunto a su atormentada cotidianidad así como un poderoso estímulo para su escritura, Hanns Zischler investiga en archivos y estudia anuncios, críticas y fotogramas de filmes olvidados o que se creían perdidos. De esta búsqueda detectivesca resultan algunas lúcidas hipótesis sobre la relación entre el escritor y el séptimo arte y una mirada novedosa al enigmático mundo kafkiano.
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:»Tabla normal»;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:»»;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:»Calibri»,»sans-serif»;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:»Times New Roman»;
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:»Times New Roman»;
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}